La Cognizione del Dolore: Esperienza di Traduzione e forme di Lettura

Authors

  • Fabrizio Rusconi Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, RJ
  • Andrea Lombardi Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, RJ

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i31p62-73

Keywords:

Translation, reading impression, Carlo Emilio Gadda, Cognizione del dolore, original experience.

Abstract

This study is based on a reflection of Giacomo Leopardi on translation, annotated in his book Zibaldone, which mentioned that a good translator must try to reproduce the original idea in the translated text. From a few concrete examples, we tried to understand how a whole tradition turned away or approached this translation requirement and what space it would have in the current reflection on translation. Finally, we analyzed the Brazilian Portuguese translation of Cognizione del dolore by Carlo Emilio Gadda to clarify how a review of the specification of the text, conducted on the basis of reading impressions instilled in readers at the time or subsequent, certainly would have been beneficial in the correct assessment of the choices made in the translation. In the conclusion we showed, based on a comparison between the original and the translated text, that this awareness is not always considered as it should be by the translator, producing distortions and mistakes

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Fabrizio Rusconi, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, RJ
    é professor de língua e cultura italiana
  • Andrea Lombardi, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, RJ
    Docente de língua e literatura italiana da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)

Downloads

Published

2016-06-10

Issue

Section

Articles

How to Cite

Rusconi, F., & Lombardi, A. (2016). La Cognizione del Dolore: Esperienza di Traduzione e forme di Lettura. Revista De Italianística, 31, 62-73. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i31p62-73