La Cognizione del Dolore: Esperienza di Traduzione e forme di Lettura
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i31p62-73Keywords:
Translation, reading impression, Carlo Emilio Gadda, Cognizione del dolore, original experience.Abstract
This study is based on a reflection of Giacomo Leopardi on translation, annotated in his book Zibaldone, which mentioned that a good translator must try to reproduce the original idea in the translated text. From a few concrete examples, we tried to understand how a whole tradition turned away or approached this translation requirement and what space it would have in the current reflection on translation. Finally, we analyzed the Brazilian Portuguese translation of Cognizione del dolore by Carlo Emilio Gadda to clarify how a review of the specification of the text, conducted on the basis of reading impressions instilled in readers at the time or subsequent, certainly would have been beneficial in the correct assessment of the choices made in the translation. In the conclusion we showed, based on a comparison between the original and the translated text, that this awareness is not always considered as it should be by the translator, producing distortions and mistakesDownloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2016-06-10
Issue
Section
Articles
License
A revista retém os direitos patrimoniais dos artigos e os publica simultâneamente sob uma Licença Creative Commons-Atribuição-Não Comercial-Sem Derivações.
How to Cite
Rusconi, F., & Lombardi, A. (2016). La Cognizione del Dolore: Esperienza di Traduzione e forme di Lettura. Revista De Italianística, 31, 62-73. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i31p62-73