Translating Benvenuto Lobina’s novel Po Cantu Biddanoa: a methodology for classifying the linguistic registers in bilingual texts
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i50p183-203Keywords:
Translation, Bilingual novel, Mapping methodology, Linguistic register mapping, Translation strategiesAbstract
This work describes a methodology for mapping the linguistic diversity found in Benvenuto Lobina's novel Po Cantu Biddanoa, in which the predominantly present Sardinian language alternates with parts written entirely in Italian or in code-switching between Sardinian and Italian. Such methodology, developed by the authors, represents the preliminary phase of the novel's translation into Portuguese and follows a hybrid strategy: the first stage involves a semi-automatic quantitative analysis of the novel using a computational linguistics algorithm that calculates the estimated percentage of code-switching between Sardinian and Italian for each text sentence; based on the analysis of the data obtained in the first phase, in turn, the second stage uses linguistic variation parameters to classify all the linguistic registers found in the novel to be translated. In order to exemplify the described methodology, practical examples are provided to display the translation strategies implemented in order to reproduce in the target text the features peculiar to each mapped register. The potential adaptation of such methodology to other bilingual literary texts, whether narrative or dramatic, is discussed in the final considerations.
Downloads
References
EGGINS, S. An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Pinter, 1994.
FARKAS, A. LF Aligner. Versão 3.11. [S.l.]: 2012. Disponível em: https://sourceforge.net/projects/aligner/. Acesso em: 6 fev. 2024.
FONNESU, D. Uma tradução “transatlântica”: Ziu Paddori de Efisio Melis encontra Nanetto Pipetta e Juó Bananére. 2019. 154 f. Dissertação (Mestrado - Pós-Graduação em Literatura e Cultura) – Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras, Salvador, 2019.
FORCADA, M. L.; GINESTÍ-ROSELL, M.; NORDFALK, J.; O’REGAN, J.; ORTIZ-ROJAS, S.; PÉREZ-ORTIZ, J. A.; SÁNCHEZ MARTÍNEZ, F.; RAMÍREZ-SÁNCHEZ, G.; TYERS, F. M. Apertium: a free/open-source platform for rule-based machine translation. Machine Translation, v. 25, 2011, p.127-144. DOI: https://doi.org/10.1007/s10590-011-9090-0.
GAGNEBIN, J. M. In: LAGES, S. K. Walter Benjamin: Tradução e melancolia. São Paulo: EDUSP, 2019, p. 13-17.
HALLIDAY, M. A. K. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold, 1978.
HALLIDAY, M. A. K.; MCINTOSH, A.; STREVENS, P. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman, 1964.
KAKOU. Count common words. [S.l.]: 2021. Disponível em: https://stackoverflow.com/questions/67946515/count-common-words. Acesso em: 6 fev. 2024.
LAGES, S. K. Walter Benjamin: Tradução e melancolia. São Paulo: EDUSP, 2019.
LIDDY, E. D. Natural language processing for information retrieval and knowledge discovery. In: COCHRANE, P. A.; JOHNSON, E. H. (orgs.). Visualizing Subject Access for 21st Century Information Resources. Champaign: University of Illinois Graduate School of Library and Information Science, 1998, p. 137-147.
LOBINA, B. Po Cantu Biddanoa. Nuoro: Ilisso, 2004.
MARCI, G. Romanzieri Sardi Contemporanei. Cagliari: CUEC, 1991.
MARCO, J. El fil d’Ariadna: Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo Editorial, 2002.
MARTIN, J. R. English Text: System and Structure. Amsterdam: John Benjamins, 1992.
PIREDDA, N. L’Italiano regionale di Sardegna. In: FERRER, E. B.; KOCH, P.; MARZO, D. (orgs). Manuale di Linguistica Sarda. Berlin/Boston: Walter de Gruyter, 2017, p. 495-507.
PYM, A. Explorando teorias da tradução. Trad. R. Borges de Faveri, C. Borges de Faveri, J. Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.
VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Tradução: Laureano Pellegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. São Paulo: Editora Unesp, 2021.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Revista de Italianística

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
A revista retém os direitos patrimoniais dos artigos e os publica simultaneamente sob uma Licença Creative Commons-Atribuição-Não Comercial-Sem Derivações.