Traçados da letra e do perfil de um poeta na tradução completa de Ossi di Seppia para o português
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p121-129Parole chiave:
Eugenio Montale, poesia italiana, tradução, paratextoAbstract
Neste texto serão analisados os elementos paratextuais da tradução de Ossi di Seppia, livro de poemas de Eugenio Montale, feita por Renato Xavier e publicada pela Companhia da Letras em 2002, como Ossos de Sépia. Apesar de se tratar de um autor canônico da literatura italiana e de nos aproximarmos do tempo de comemorar um século de sua primeira publicação (1925), a tradução de Renato Xavier ainda é a única que versa a obra completa para o português, o que, seguramente, a torna importante para o leitor brasileiro. Neste caso, o que dispõem os textos que apresentam a obra e que características portam as descrições e traçados da expressão poética montaliana?Downloads
La data di download non è ancora disponibile.
Dowloads
Pubblicato
31-10-2017
Fascicolo
Sezione
Artigos
Licenza
La rivista detiene i diritti patrimoniali degli articoli e li pubblica simultaneamente nell’ambito della Licenza Creative Commons-Attribuzione-Non Commerciale-Senza Opere Derivate.
Come citare
Chiarelotto, A. (2017). Traçados da letra e do perfil de um poeta na tradução completa de Ossi di Seppia para o português. Revista De Italianística, 33, 121-129. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p121-129