La letteratura italiana tradotta in Argentina

Autori

  • Silvia Cattoni Universidade de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p90-102

Parole chiave:

Literatura italiana, Literatura argentina, Tradução, Fase de desenvolvimento

Abstract

Em dois séculos de história da literatura argentina, o desenvolvimento da literatura italiana traduzida  está  em  estreita  relação  com  os  propósitos  pedagógicos ou estéticos determinados pelo contexto cultural dos diversos momentos históricos. De modo geral, é possível afirmar que, desde a formação do Estado nacional e durante as primeiras décadas do século XX, a tradução literária visava ampliar o horizonte cultural de um leitor que se consolidava ao ritmo da pujante nação. Nas fases seguintes, em estreita relação com a política cultural instituída por Victoria Ocampo a partir de 1931 por meio da revista Sur e o seu posterior projeto editorial, a tradução foi principalmente uma prática de escrita que teve uma influência decisiva na trama da literatura nacional, favorecendo sua renovação e incentivando as versões de tradutores argentinos. Esta abertura favoreceu, durante a segunda metade do século, no contexto da recepção da literatura universal, o ingresso da literatura italiana na Argentina. O presente trabalho trata de maneira sistemática, mas provisória,  o  panorama  da  literatura  italiana  traduzida  na  Argentina. O objetivo principal comporta o registro dos momentos mais fecundos e a interpretação dos resultados obtidos em relação à tradução no sistema literário nacional.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Biografia autore

  • Silvia Cattoni, Universidade de Córdoba
    Formada em Letras Modernas, Magister em Literatura italiana em perspectiva intercultural  (F. L- UNC) e Doutora em Letras junto à Universidade de Cordoba. Titular de Literatura Italiana junto à Faculdade de Letras e Filosofia e de Literatura Ocidental junto à Faculdade de Línguas da Universidade de Córdoba. É coordenadora de projetos de pesquisa em literatura comparada. Publicou vários ensaios sobre as mudanças na língua da literatura italiana contemporânea, sobre a literatura da emigração e sobre o imaginário italiano na literatura argentina do Novecentos. È diretora da coleção Traiciones Cartoneras da editora Sofia Cartonera (FFyH-UNC).

Riferimenti bibliografici

AULLICINO, J.“¡Qué viva la traducción!- La letteratura italiana in Argentina” http://www.nazioneindiana.com/2013/06/01/que-viva-la-traduccion-la-letteratura-italiana-in-argentina/ Aceso14/02/2016.

BLANCO T, CATTONI, S. y otros. Repertorio Bibliográfico de las relaciones entre las Literaturas Argentina e Italiana. Córdoba: del Copista, 2008.

BLANCO, T. Italia en el imaginario de los escritores argentinos, (Premio Fondo Nacional de las Artes). Córdoba: Garden Press, 1995.

BRUSCHI, R. Le edizioni argentine di Fontamara negli anni ’30 In ARTUCIO G. (org.) Escrituras e Imágenes. Paraná: editorial Uader, 2014, p.394.

GIANCIOTTI, V. (a cura di) La bibliografía della letteratura italiana in America Latina. Torino: Edizioni della Fondazione Giovanni Agnelli, 1992.

TORRES FIERRO, D. “Conversación con Manuel Puig: La redención de la cursilería. Entrevista a Manuel Puig’, en http://www.revistacontratiempo.com.ar/puig.htm. Aceso 9/11/2014.

ROMANO SUED, S. “El dilema de la traducción. El viaje y la diáspora de la escritura”. http://www.raco.cat/index.php/Transfer/article/viewFile/287005/375218. Aceso 20/9/2016

WILLSON, P. La constelación del sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo Veintiuno Editores, 2004.

Dowloads

Pubblicato

07-11-2017

Fascicolo

Sezione

Artigos

Come citare

Cattoni, S. (2017). La letteratura italiana tradotta in Argentina. Revista De Italianística, 34, 90-102. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p90-102