Traduzione, interpretazione e comunicazione nel lessico di Luigi Pirandello
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p87-98Parole chiave:
Luigi Pirandello, etica della traduzione, Henri Meschonnic, culture differentiAbstract
Questo articolo propone uno studio sui problemi di traduzione alla luce di alcune teorie di Walter Benjamin, Antoine Berman e Henri Meschonnic. Nei casi di presunta intraducibilità è necessario ricostruire il testo con una nuova stesura, assumendo un altro codice linguistico, costituito dai sinonimi dell’idioma portoghese; in questa sfida il traduttore sembra un traditore dell’opera originale, ma non lo è, perché la nuova creazione è una re-interpretazione inter-testuale e una ri-elaborazione linguistica e stilistica, nelle quali affiorano differenze e somiglianze fra i due idiomi. Possiamo considerare la traduzione come il processo di comunicazione fra l’autore dell’opera originale e il lettore al quale è destinata. Propongo la lettura di alcuni brani delle novelle Il fumo e Il ventaglino, tradotte in portoghese e pubblicate recentemente da Francisco Degani, per riflettere sulla differenza fra due lingue di origine neo-latina, l’italiano e il portoghese, che è l’incontro fra due diversi contesti culturali, sociali e storici.
Downloads
Riferimenti bibliografici
BENJAMIN, W. “Il compito del traduttore”. In: Angelus Novus. Saggi e frammenti, SOLMI, R. (org.). Torino: Einaudi, 1995.
BERMAN, A. La prova dell’estraneo. Cultura e traduzione nella Germania romantica. Macerata: Quodlibet, 1997.
BERMAN, A. La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza. Macerata: Quodlibet, 2003.
CAMPOS, H de. Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.
CAMPOS, H de. Tradutor e traduzido. São Paulo: Perspectiva, 2019.
COELHO, T. LAPELOSO M. STEIN T. SOUSA S. Dicionário popular. Disponível em: https://www.dicionariopopular.com/, 2020. (Ultima consultazione: 22/03/2022)
DEVOTO G. OLI G. Vocabolario della lingua italiana. SERIANNI L. TRIFONE M. (org.). Firenze: Le Monnier, 2007.
JACQUES, M. Sobre a forma, o poema e a tradução. Rio de Janeiro: 7Letras, 2017.
LEVINAS, E. Totalità e infinito. Saggio sull’esteriorità. Milano: Jaca Book, 2004.
MESCHONNIC, H. Poéticas do traduzir. São Paulo: Perspectiva, 2010.
MESCHONNIC, H. Poétique du traduíre, Lagráss, Verdiér, 1999.
PIRANDELLO, L. Il meglio dei racconti di Luigi Pirandello. COSTA, S. (org.) Milano: Oscar Mondadori, 1993.
PIRANDELLO, L. Novelle per un anno. Vol. 1, Milano: Meridiani Mondadori, 2007.
PIRANDELLO, L. Novelas inéditas. 2 vol 1. Trad. F. Degani. São Paulo: Editora Nova Alexandria, 2017.
SPINELLI V. e CASASANTA M. Dizionaro completo Hoepli di Portoghese (Brasiliano). Milano: Hoepli, 2010.
STUSSI, A. Lettura linguistica. Italianistica: Rivista di letteratura italiana, vol. 30, n. 3, settembre/dicembre 2001, p. 579-607.
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2022 Revista de Italianística
Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.
La rivista detiene i diritti patrimoniali degli articoli e li pubblica simultaneamente nell’ambito della Licenza Creative Commons-Attribuzione-Non Commerciale-Senza Opere Derivate.