La sua vita con Benito tradotta: banalizzazione del fascismo e accoglienza in Brasile dei ricordi di Raquele Mussolini
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i46p31-52Parole chiave:
Rachele Mussolini, fascismo, Casa Editrice IPÊAbstract
Il 15 febbraio 1949, il supplemento letterario Autores e Livros, del quotidiano A manhã di Rio de Janeiro, ha pubblicato una lunga recensione della traduzione delle memorie di Rachele Mussolini, intitolata Minha vida com Benito, pubblicate nel 1948 dall’Instituto Progresso Editorial (IPÊ). Queste facevano parte della collana Meridiano, che proponeva una selezione di libri per la formazione di una biblioteca di documenti storici. In questa raccolta sono presenti anche opere come quelle di Carmine Senise, capo della polizia fascista; le memorie Dino Alfieri, ambasciatore italiano in Germania che organizzò l'incontro tra Hitler e Mussolini; tra gli altri. In quest’articolo intendiamo discutere il rapporto tra questa scelta traduttiva e suoi possibili legami tra la comunità italiana nello Stato di San Paolo e il fascismo in Italia e in Brasile. Per questo esploriamo le revisioni della figura di Benito Mussolini e le banalizzazioni del fascismo nel lessico e nella semantica di questi testi a partire dai primi anni del secondo dopoguerra, con particolare attenzione alla costruzione di Benito “padre di famiglia” e le attenuazioni dei delitti fascisti nei ricordi di Rachele Mussolini. L’idea è di portare alla luce i possibili obiettivi – di marketing, ideologici e personali – degli editori di IPÊ, principalmente i dissidenti del regime fascista esiliati in Brasile: Francesco Malgeri e Luigi Federzoni.
Downloads
Riferimenti bibliografici
ALFIERI, D. Hitler e Mussolini frente a frente. Trad. CARVALHO, Maria J. de. São Paulo: IPÊ, 1949.
BERTONHA, J. F. O Brasil, os imigrantes italianos e a política externa fascista, 1922-1943. In. Primeira Instância • Rev. bras. polít. int. 40 (2) • Dez 1997. Disponível em: https://www.scielo.br/j/rbpi/a/8FB5YgJk9CJvVRbHwNH5B6n/?lang=pt Acesso em: 28/03/2022.
BIANCONI, L.; DIONIZIO, A.; MACEDO, T. Traduções da literatura italiana no início do século XX. In: PETERLE, P. (Org.). A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução. Tubarão, SC: Gráfica e Editora Copiart, 2011, p. 32-40.
BIBLIOTECA NACIONAL. Autores e Livros : suplemento literário de A Manhã (RJ) - 1941 a 1950. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/DocReader.aspx?bib=066559&pagfis=1 Acesso em: 04/04/2022.
CHARTIER, R. Inscrever e apagar: cultura escrita e literatura. São Paulo: Editora UNESP, 2007.
DEMATTEIS, B. M. La banalizzazione del fascismo nell’Italia del dopoguerra. In Passés Futurs, nº 5, jun. 2019. Disponível em: <https://www.politika.io/en/notice/banalizzazione-del-fascismo-nellitalia-del-dopoguerra#1.> Acesso em: 27/06/2021.
DICIONÁRIO BIBLIOGRÁFICO DE LITERATURA ITALIANA TRADUZIDA (DLIT). In:
Dicionário Bibliográfico de Literatura Italiana Traduzida. Disponível em: <http://www.dlit.ufsc.br/>. Acesso em: 27/06/2021.
FRANZINELLI, M. L’Aministia Togliati: 1946. Colpo di spugna sui crimini fascisti. Milano: Feltrinelli Editore, 2021.
FRANZINELLI, M. Mussolini revisionato e pronto per l’uso. In DEL BOCA, Angelo (a cura di) La storia negata. Il revisionismo e il suo uso politico. Vicenza: Neri Pozza, 2009, p. 203-235.
GENETTE, G. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia: Ateliê Editorial, 2009.
GENTILE, G. La donna nella conoscenza moderna. In La donna e il fanciullo. Firenze: Sansoni, 1934.
GUIMARÃES, M. L. O Palestra Italia em disputa: fascismo, antifascismo e futebol em São Paulo (1923-1945). Dissertação, USP, 2021. Disponível em: < https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8138/tde-08092021-201429/publico/2021_MicaelLazaroZaramellaGuimaraes_VOrig.pdf> Acesso em: 28/03/2022.
HALLEWELL, L. O livro no Brasil. Trads. VILLALOBOS, M. da P. OLIVEIRA, L. L. de. SOUZA, G. G. São Paulo: EDUSP, 2017 [primeira edição: 1985].
LEJEUNE, P. O pacto autobiográfico: de Rousseau à internet. Org. de Jovita Maria Gerheim Noronha. Trad. de Jovita Maria Gerheim Noronha, Maria Inês Coimbra Guedes. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2008.
MALATIAN, T. Até que o vendaval passe, “acreditar, obedecer, combater: o Fanfulla e o Duce (1322-1941). In. Luca, T.; GUIMARÃES, V. (Orgs.). Imprensa Estrangeira Publicada no Brasil: primeiras incursões. São Paulo: Rafael Zamperetti Copetti Editor, 2017, p. 330-361.
MAZZUCA, A; FOGLIETTA, L. Mussolini e Nenni: amici nemici. Bologna: Edizioni Minerva, 2015.
MUSSOLINI, R. Minha vida com Benito. Trad. Dina de Mattei. São Paulo: IPÊ, 1948.
MUSSOLINI, R. La mia vita con Benito. Milano: Arnaldo Mondadori Editore, 1948.
NEVES, Juliana. São Paulo no segundo pós-guerra: imprensa, mercado editorial e o campo da cultura na cidade. In Revista brasileira de Ciências Sociais - SciELO. 26 (75), fev. 2011. Disponível em: Acesso em: 27 jun. 2021.
PETERLE, P. Possíveis percursos no babélico labirinto da literatura italiana traduzida no Brasil. In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (orgs.). Literatura Italiana Traduzida no Brasil 1900-1950. Niteroí -Rj, Editora Comunità: 2013, p. 40-46.
PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. A literatura italiana traduzida no sistema literário nacional: um percurso entre 1900 e 1950. In: PETERLE, P. (Org.). A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução. Tubarão, SC: Gráfica e Editora Copiart, 2011, p. 101-115.
SANTURBANO, A. [et al.] (Orgs.). Literatura italiana traduzida no Brasil. Florianópolis: CCE/UFSC, 2019. Disponível em: https://geplit.fflch.usp.br/sites/geplit.fflch.usp.br/files/inline-files/2_Mostra_%20Lit_Trad_01.pdf> Acesso em: 04/04/2022.
SENISE, C. Eu fui chefe da polícia de Mussolini. Trad. PIRES, J. Herculano. São Paulo: IPÊ, 1948.
ZINGARELLI, I. Três imperialismo em luta. São Paulo: IPÊ, 1948.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2023 Revista de Italianística
Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.
La rivista detiene i diritti patrimoniali degli articoli e li pubblica simultaneamente nell’ambito della Licenza Creative Commons-Attribuzione-Non Commerciale-Senza Opere Derivate.