Il libro tradotto come libro-corpo

Autori

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p4-23

Parole chiave:

Letteratura brasiliana nordestina, Anni Trenta, Traduzione italiana, Libro-corpo

Abstract

Il testo si presenta come un corpo, che viene plasmato dall’ambiente culturale di cui è espressione e che porta su di sé l’impronta di chi lo genera. La traduzione è un viaggio, tra mondi, esperienze di significato, interpretazioni, diversi. Nel momento in cui vive questa esperienza, una sorta di migrazione verso un altro universo di significato, il libro-corpo si trova a dover vivere un processo di inclusione, in un nuovo mondo, che può anche non accettarlo per quello che è e segnarlo, cercare di renderlo più simile a ciò che è conosciuto e, quindi, rassicurante. Interventi sul libro-corpo paragonabili a certi segni rituali, che testimoniano un passaggio, tatuaggi che possono aggiungere un qualcosa di interessante, ma che talvolta sono vere e proprie cicatrici, che lo feriscono profondamente. Si potrebbe parlare di manipolazione del libro-corpo, di cui i vari paratesti fanno parte a pieno titolo, di riletture e riscritture che alcune volte possono portare a esiti soddisfacenti, altre deludenti. I romanzi degli anni Trenta di Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego sono passati attraverso questo rito di passaggio nel momento in cui sono stati tradotti in italiano. Alcuni segni sono più nascosti e risulta più difficile individuarli a prima vista, può essere necessario un rapporto di maggiore intimità tra l’osservatore e il corpo che ne è portatore; altri invece possono essere colti a un primo sguardo.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Biografia autore

  • Alessandra Rondini, Universidade Federal de Santa Catarina

    Alessandra Rondini, nata a Piombino (LI) il 01/07/1965, laureata in Lingue e Letterature Straniere Moderne (1990) e in Lettere (2000) presso l’Università degli Studi di Genova. Lettrice di italiano presso l'UNESP di San Paolo (2008-2014, campus di Assis e São José do Rio Preto). Ha conseguito un Mestrado (2012) e un Dottorato (2019) in Studi della traduzione presso l’UFSC di Florianópolis; il Dottorato in co-tutela con l’Università degli Studi di Genova. Ha pubblicato articoli relativi a: lingua italiana, cultura italiana e traduzione. 

Riferimenti bibliografici

AMADO, J. Cacao. Trad. D. Ferioli. Torino: Einaudi, 1998.

AMADO, J. Capitães da Areia. Rio de Janeiro: Editora Record, 1994.

AMADO, J. Capitani della spiaggia. Trad. E. Grechi. Milano: Garzanti, 1988.

AMADO, J. Capitani della spiaggia. Trad. E. Grechi. Milano: Garzanti Elefanti, 1997.

AMADO J. Capitani della spiaggia. Trad. E. Grechi. Milano: Garzanti Elefanti, 1999.

AMADO J. Capitani della spiaggia. Trad. E. Grechi. Milano: Nuova Biblioteca Garzanti, 2007.

AMADO, J. I banditi del porto. Trad. D. Puccini. Roma: Edizioni di cultura sociale, 1952.

AMADO, J. Il paese del Carnevale. Trad. E. Grechi. Milano: TEA, 1998.

AMADO, J. Il Paese del Carnevale. Trad. E. Grechi. Milano: Garzanti Elefanti 2002.

AMADO, J. Jubiabá. Trad. D. Puccini e E. Califano. Torino: Einaudi, 1952.

AMADO, J. Jubiabá. Trad. D. Puccini e E. Califano. Torino: Einaudi, 1992.

AMADO, J. Jubiabá. Trad. D. Puccini e E. Califano. Torino: Einaudi, 2006.

AMADO, J. Mare di morte. Trad. L. Bonacini. Roma: Editori Riuniti, 1958.

AMADO, J. Mar morto. Trad. L. Bonacini Seppilli. Milano: Mondadori, 1985.

AMADO, J. Mar morto. Trad. L. Bonacini Seppilli. Milano: Mondadori, 1997.

AMADO, J. Mar morto. Trad. L. Bonacini Seppilli. Milano: Mondadori, 1999.

AMADO, J. Mar morto. Trad. L. Bonacini Seppilli. Milano: Mondadori, 2001.

AMADO, J. Sudore. Trad. C. M. Valentinetti. Milano: Mondadori, 1985.

AMADO, J. Sudore. Trad. C. M. Valentinetti. Milano: Mondadori, 1999.

AMADO, J. Sudore. Trad. D. Ferioli. Torino: Einaudi, 1999.

BENJAMIN, W. Il compito del traduttore (1920). Trad. G. Bonola. In: NERGAARD, S. (a cura di) La teoria della traduzione nella storia. Milano: Strumenti Bompiani, 2009, pp. 221- 236.

BORUTTI, S. HEIDMANN, U. La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture. Torino: Bollati Boringhieri, 2012.

CAPRONI, G. Prose critiche, volume primo 1934-1957. SCARPA, R. (a cura di). Torino: Nino Aragno Editore, 2012.

DE ARAÚJO CALDAS, S. R. Gabriela, Baiana de Todas as Cores. As imagens das capas e suas influências culturais. Salvador: EDUFBA, 2009.

DERRIDA, J. Mal d’archivio. Un’impressione freudiana. Napoli: Filema edizioni, 2005.

FOUCAULT, M. L’archeologia del sapere. Una metodologia per la storia della cultura. Milano: BUR Rizzoli saggi, 2013.

GENETTE, G. Soglie. I dintorni del testo. CEDERNA, C. M. (a cura di). Torino, Einaudi, 1989.

LEBENSZTAYN, I. “Graciliano Ramos, por Otto Maria Carpeaux:120 anos, homenagem em dobro”. In Estudos avançados, vol. 26 no. 76 São Paulo, set./dez. 2012, pp. 237-242. Disponibile in: http://dx.doi.org/10.1590/S0103-40142012000300023. Accesso effettuato il 29 mar. 2017.

LEFEVERE, A. Traduzione e riscrittura. La manipolazione della fama letteraria. Trad. S. Campanini. Torino: UTET, 1998.

MAGNUM PHOTOS. Disponibile in: https://www.magnumphotos.com/photographer/miguel-rio-branco/. Accesso effettuato il 28 nov. 2017.

LINS DO REGO, J. Il treno di Recife. Trad. A. Tabucchi. Milano: Longanesi & C., 1974.

LINS DO REGO, J. Menino de engenho. Rio de Janeiro: José Olympio Editora, 82° edizione, 2001.

RAMOS, G. Siccità. Trad. E. Bizzarri. Milano: Nuova Accademia, 1963.

RAMOS, G. Terra bruciata. Trad. E. Bizzarri. Milano: Nuova Accademia, 1961.

RAMOS G. Vidas secas. Brasilia: Confraria dos Bibliófilos do Brasil, 2000.

RAMOS G. Vidas secas. Disponibile in: http://profmaryestevo.blogspot.it/. Accesso effettuato il 20 ago. 2013.

RAMOS, G. Vite secche. Trad. E. Bizzarri. CIACCHI A. (a cura di). Roma: Biblioteca del Vascello, 1993.

RAMOS, G. Vite secche. Trad. E. Bizzarri. CIACCHI A. (a cura di). Roma: Robin Edizioni, Biblioteca del Vascello, 2001.

REMOTTI, F. Prima lezione di Antropologia. Roma Bari: Laterza, 2000.

Dowloads

Pubblicato

11-11-2023

Fascicolo

Sezione

Artigos

Come citare

Rondini, A. (2023). Il libro tradotto come libro-corpo. Revista De Italianística, 45, 4-23. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p4-23