La Cognizione del Dolore: Esperienza di Traduzione e forme di Lettura
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i31p62-73Palavras-chave:
tradução, impressão de leitura, Carlo Emilio Gadda, Cognizione del dolore, experiência original.Resumo
Este estudo nasce de uma reflexão de Giacomo Leopardi sobre a tradução, anotada em seu Zibaldone, na qual se mencionava a impressão original que um bom tradutor deve tentar reproduzir no texto traduzido. A partir de alguns exemplos concretos, tentou-se compreender como uma tradição inteira se afastou ou se aproximou dessa exigência de tradução e que espaço ela teria na atual reflexão sobre o tema. Enfim, analisamos a tradução brasileira do Cognizione del dolore de Carlo Emilio Gadda para esclarecer como uma correta avaliação da especificação do texto, conduzida na base das impressões de leitura suscitadas nos leitores a ele coevos, mas também posteriores, certamente teria sido benéfica na correta avaliação das escolhas realizadas na tradução. Na conclusão demonstramos, com base em uma comparação entre texto original e texto traduzido, como essa consciência nem sempre existe no tradutor ou é considerada como deveria, e como essa falta produz distorções e enganosDownloads
Publicado
2016-06-10
Edição
Seção
Artigos
Licença
A revista retém os direitos patrimoniais dos artigos e os publica simultâneamente sob uma Licença Creative Commons-Atribuição-Não Comercial-Sem Derivações.
Como Citar
Rusconi, F., & Lombardi, A. (2016). La Cognizione del Dolore: Esperienza di Traduzione e forme di Lettura. Revista De Italianística, 31, 62-73. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i31p62-73