The Translated Book as Body-Book

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p4-23

Keywords:

Northeast Brazilian literature, Thirties (1930s), Italian translation, Body-book

Abstract

The text is like a body, shaped by the cultural environment of which it is an expression, and bears in itself the imprint of its creator. The translation is a journey between different worlds, experiences of meaning and interpretations. At the moment in which it lives such an experience, a kind of migration towards another universe of meaning, the body-book is forced to live a process of inclusion, in a new world. This new world may not accept it for what it is and mark it, in an attempt to make it more similar to what is known and, therefore, reassuring. Interventions on the body-book are at times comparable to certain ritual signs, which mark a passage, tattoos that can add something interesting. Other times they are real scars, which deeply wound it. We could speak of manipulation of the body-book, of which the various paratexts are indeed a part, of rereading and rewriting which can sometimes lead to satisfactory, other disheartening results. The 1930s novels by Jorge Amado, Graciliano Ramos, and José Lins do Rego went through this rite of passage when they were translated into Italian. Some signs are more hidden and harder to identify: a more intimate relationship between the observer and the body that bears them may be necessary; others, on the other hand, can be grasped at first glance.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Alessandra Rondini, Universidade Federal de Santa Catarina

    Alessandra Rondini, born in Piombino (LI) on 01/07/1965, graduated in Modern Foreign Languages ​​and Literature (1990) and in Literature (2000) at the University of Genoa. Italian lecturer at UNESP in Sao Paulo (2008-2014, campus of Assis and São José do Rio Preto). She holds a Mestrado (2012) and a Doctorate (2019) in Translation Studies from the UFSC in Florianópolis; the PhD under a dual supervision of UFSC and the University of Genoa. She has published articles relating to: Italian language, Italian culture, and translation. 

References

AMADO, J. Cacao. Trad. D. Ferioli. Torino: Einaudi, 1998.

AMADO, J. Capitães da Areia. Rio de Janeiro: Editora Record, 1994.

AMADO, J. Capitani della spiaggia. Trad. E. Grechi. Milano: Garzanti, 1988.

AMADO, J. Capitani della spiaggia. Trad. E. Grechi. Milano: Garzanti Elefanti, 1997.

AMADO J. Capitani della spiaggia. Trad. E. Grechi. Milano: Garzanti Elefanti, 1999.

AMADO J. Capitani della spiaggia. Trad. E. Grechi. Milano: Nuova Biblioteca Garzanti, 2007.

AMADO, J. I banditi del porto. Trad. D. Puccini. Roma: Edizioni di cultura sociale, 1952.

AMADO, J. Il paese del Carnevale. Trad. E. Grechi. Milano: TEA, 1998.

AMADO, J. Il Paese del Carnevale. Trad. E. Grechi. Milano: Garzanti Elefanti 2002.

AMADO, J. Jubiabá. Trad. D. Puccini e E. Califano. Torino: Einaudi, 1952.

AMADO, J. Jubiabá. Trad. D. Puccini e E. Califano. Torino: Einaudi, 1992.

AMADO, J. Jubiabá. Trad. D. Puccini e E. Califano. Torino: Einaudi, 2006.

AMADO, J. Mare di morte. Trad. L. Bonacini. Roma: Editori Riuniti, 1958.

AMADO, J. Mar morto. Trad. L. Bonacini Seppilli. Milano: Mondadori, 1985.

AMADO, J. Mar morto. Trad. L. Bonacini Seppilli. Milano: Mondadori, 1997.

AMADO, J. Mar morto. Trad. L. Bonacini Seppilli. Milano: Mondadori, 1999.

AMADO, J. Mar morto. Trad. L. Bonacini Seppilli. Milano: Mondadori, 2001.

AMADO, J. Sudore. Trad. C. M. Valentinetti. Milano: Mondadori, 1985.

AMADO, J. Sudore. Trad. C. M. Valentinetti. Milano: Mondadori, 1999.

AMADO, J. Sudore. Trad. D. Ferioli. Torino: Einaudi, 1999.

BENJAMIN, W. Il compito del traduttore (1920). Trad. G. Bonola. In: NERGAARD, S. (a cura di) La teoria della traduzione nella storia. Milano: Strumenti Bompiani, 2009, pp. 221- 236.

BORUTTI, S. HEIDMANN, U. La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture. Torino: Bollati Boringhieri, 2012.

CAPRONI, G. Prose critiche, volume primo 1934-1957. SCARPA, R. (a cura di). Torino: Nino Aragno Editore, 2012.

DE ARAÚJO CALDAS, S. R. Gabriela, Baiana de Todas as Cores. As imagens das capas e suas influências culturais. Salvador: EDUFBA, 2009.

DERRIDA, J. Mal d’archivio. Un’impressione freudiana. Napoli: Filema edizioni, 2005.

FOUCAULT, M. L’archeologia del sapere. Una metodologia per la storia della cultura. Milano: BUR Rizzoli saggi, 2013.

GENETTE, G. Soglie. I dintorni del testo. CEDERNA, C. M. (a cura di). Torino, Einaudi, 1989.

LEBENSZTAYN, I. “Graciliano Ramos, por Otto Maria Carpeaux:120 anos, homenagem em dobro”. In Estudos avançados, vol. 26 no. 76 São Paulo, set./dez. 2012, pp. 237-242. Disponibile in: http://dx.doi.org/10.1590/S0103-40142012000300023. Accesso effettuato il 29 mar. 2017.

LEFEVERE, A. Traduzione e riscrittura. La manipolazione della fama letteraria. Trad. S. Campanini. Torino: UTET, 1998.

MAGNUM PHOTOS. Disponibile in: https://www.magnumphotos.com/photographer/miguel-rio-branco/. Accesso effettuato il 28 nov. 2017.

LINS DO REGO, J. Il treno di Recife. Trad. A. Tabucchi. Milano: Longanesi & C., 1974.

LINS DO REGO, J. Menino de engenho. Rio de Janeiro: José Olympio Editora, 82° edizione, 2001.

RAMOS, G. Siccità. Trad. E. Bizzarri. Milano: Nuova Accademia, 1963.

RAMOS, G. Terra bruciata. Trad. E. Bizzarri. Milano: Nuova Accademia, 1961.

RAMOS G. Vidas secas. Brasilia: Confraria dos Bibliófilos do Brasil, 2000.

RAMOS G. Vidas secas. Disponibile in: http://profmaryestevo.blogspot.it/. Accesso effettuato il 20 ago. 2013.

RAMOS, G. Vite secche. Trad. E. Bizzarri. CIACCHI A. (a cura di). Roma: Biblioteca del Vascello, 1993.

RAMOS, G. Vite secche. Trad. E. Bizzarri. CIACCHI A. (a cura di). Roma: Robin Edizioni, Biblioteca del Vascello, 2001.

REMOTTI, F. Prima lezione di Antropologia. Roma Bari: Laterza, 2000.

Published

2023-11-11

Issue

Section

Articles

How to Cite

Rondini, A. (2023). The Translated Book as Body-Book. Revista De Italianística, 45, 4-23. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p4-23