Análise comparativa de duas traduções da obra Yerma para o português
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2236-4242.v35i2p100-117Palavras-chave:
Desconstrução , Jacques Derrida , Escolhas tradutórias , Língua , DívidaResumo
Com base nas reflexões de Jacques Derrida sobre a tradução (1998, 1999, 2001, 2006), analisamos duas traduções para o português brasileiro, assinadas por Cecília Meireles (1963) e Marcus Mota (2000), da obra dramática Yerma, de Federico García Lorca. Buscamos fazer uma análise comparativa dessas traduções, problematizando as possíveis semelhanças e/ou diferenças entre elas, com ênfase nas escolhas tradutórias no âmbito do nível de linguagem e seus impactos no tom dramático e poético do texto, tais como: supressão ou acréscimo textual e seus efeitos; nomes e designações dos personagens; e as escolhas tradutórias relativas à seleção vocabular de estruturas gramaticais e sintático-semânticas e seus efeitos. Com a análise comparativa, comprovamos que as escolhas tradutórias feitas por Meireles (1963) e por Mota (2000) evidenciam transformações nos textos traduzidos e constroem imagens diferentes da obra de Lorca.
Downloads
Referências
ALVES, S. P. Teatro de García Lorca: a arte que se levanta da vida. São Paulo: PUC, 2011.
BRANCO, L. C (Org.) “A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português”. Belo Horizonte: Fale/UFMG. 2008.
DERRIDA, J. Gramatologia. Tradução de Miriam Shneiderman e Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Editora Perspectiva, 1973.
DERRIDA, J. Carta a um amigo japonês In: OTTONI, Paulo. (Org.) A prática da diferença. tradução de Érica Lima. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 1998, p.19 - 25.
DERRIDA, J. Lo ilegible In: No escribo sin luz artificial. Trad. Rosário Ibañes y Maria José Pozo. Valladolid, Cuatro ediciones, 1999.
DERRIDA, J. Posições. Tradução. de Tomaz Tadeu da Silva. Belo Horizonte: Autêntica, 2001.
DERRIDA, J. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006.
FURLAN, M. Brevíssima história da teoria da tradução no ocidente: os romanos. Cadernos de tradução, UFSC, pp. 11-28, 2001.
LORCA, F.G. Yerma. Tradução de Cecília Meireles. Rio de Janeiro: Aguilar, 1963.
LORCA, FG. Yerma. Edición de Losada, S.A. Buenos Aires, 1956.
LORCA, F.G. Yerma. Edición de Miguel García Posada. Decimoquinta edición: 8 – VI- 1989.
LORCA, F.G. Yerma. Tradução de Marcus Mota. Brasília: Editora da UnB, 2000.
LORCA, F.G. Yerma. Edición de Mario Hernández. Madrid: Alianza Editorial, 2013.
MOTA, M. Teatro e Tradução: Experiências no Laboratório de Dramaturgia. Dramaturgias, [S. l.], n. 7, p. 190–210, 2018. Disponível em: https://doi.org/10.26512/dramaturgias.v0i7.9522.
MOTA, S.B.V da. A gramatologia, uma ruptura nos estudos sobre a escrita. Delta, São Paulo, vol. 13, n. 2, p. 291-313, ago. 1997.
SAUSSURE, F. Curso de linguística geral. 27a. Ed. São Paulo: Cultrix, 2006.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Vanessa Roma Silva, Élida Paulina Ferreira
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
A aprovação dos manuscritos implica cessão imediata e sem ônus dos direitos de publicação para a Linha D'Água. Os direitos autorais dos artigos publicados pertencem à instituição a qual a revista encontra-se vinculada. Em relação à disponibilidade dos conteúdos, a Linha D'Água adota a Licença Creative Commons, CC BY-NC Atribuição não comercial. Com essa licença é permitido acessar, baixar (download), copiar, imprimir, compartilhar, reutilizar e distribuir os artigos, desde que para uso não comercial e com a citação da fonte, conferindo os devidos créditos autorais à revista.
Nesses casos, em conformidade com a política de acesso livre e universal aos conteúdos, nenhuma permissão é necessária por parte dos autores ou do Editor. Em quaisquer outras situações a reprodução total ou parcial dos artigos da Linha D'Água em outras publicações, por quaisquer meios, para quaisquer outros fins que sejam natureza comercial, está condicionada à autorização por escrito do Editor.
Reproduções parciais de artigos (resumo, abstract, resumen, partes do texto que excedam 500 palavras, tabelas, figuras e outras ilustrações) requerem permissão por escrito dos detentores dos direitos autorais.
Reprodução parcial de outras publicações
Citações com mais de 500 palavras, reprodução de uma ou mais figuras, tabelas ou outras ilustrações devem ter permissão escrita do detentor dos direitos autorais do trabalho original para a reprodução especificada na revista Linha D'Água. A permissão deve ser endereçada ao autor do manuscrito submetido. Os direitos obtidos secundariamente não serão repassados em nenhuma circunstância.