Thinking about Translation through Bakhtin, Thinking about Bakhtin through Translation
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2236-4242.v38i1p85-98Keywords:
Mikhail Bakhtin, Translation Studies, Dialogue, Carnivalization, PolyphonyAbstract
The reflection on possible links between translation studies and Bakhtinian thought that I present below had as its starting point the process of translating Mikhail Bakhtin's book The oeuvre of François Rabelais and the popular culture of the Middle Ages and the Renaissance (1965), carried out by Sheila Vieira de Camargo Grillo and me. In my view, the parallel between the theory of Bakhtin and the Circle and that of translation can be thought of in three possible directions: as a dialogue between some concepts (exotopy, active understanding and dialogical encounter; incompleteness/inconclusibility; grotesque; polyphony; carnivalization); as a possibility of examining the translations of Bakhtin and the Circle through the prism of translation studies and as a set of Bakhtin's reflections on translation.
Downloads
References
ARROJO, R. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 2007 [1986].
BAKHTIN, M. A cultura na Idade Média e no Renascimento. O contexto de François Rabelais. Tradução de Yara Frateschi Vieira. São Paulo: Hucitec; Brasília: UDINEB, 1987.
BAKHTIN, M. Estética da Criação Verbal. Tradução de Maria Ermantina Galvão G. Pereira. São Paulo: Martins Fontes, 1997.
BAKHTIN, M. Problemas de poética de Dostoiévski. Tradução de Paulo Bezerra. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 1981.
BAKHTIN, M. (VOLOCHINOV). Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução de M. Lahud e Y. F. Vieira et al. 6. ed. São Paulo: Hucitec, 1992 [1979].
BAKHTIN, M. Собрание сочинений в 7-ми томах (Coletânea em 7 volumes). Volume 1. Философская эстетика 1920-х годов (Estética filosófica dos anos 1920). Moscou: Русские словари, Языки славянских культур, 2003.
BASSNETT, S; MATOS, N. Escrevendo em terra de homem nenhum: questões de gênero e tradução. Tradução de Naylane Araújo Matos. Cadernos de tradução, v. 40, n. 1, p. 456-471, jan./abr., 2020. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p456 Acesso em: 26 jun. 2024.
BEZERRA, P. Tradução e criação. Linha d’Água, v. 25, n. 2, p. 15-23, 2012a. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2236-4242.v25i2p15-23.
BEZERRA, P. A tradução como criação. Estudos Avançados, v. 26, n. 76, p. 47-56, set./dez., 2012b. Disponível em: https://revistas.usp.br/eav/article/view/47538. Acesso em: 26 jun. 2024.
BEZERRA, P. Tradução, arte, diálogo. Bakhtiniana. Revista De Estudos Do Discurso, v. 10, n. 3, p. 235-251, 2015. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/21138. Acesso em: 26 jun. 2024.
BLANCHOT, M. Traduzir. Tradução de Eclair Antonio Almeida Filho. In: COSTA, W. C.; GUIMARÃES, M. R. (Org.). No horizonte do provisório. Ensaios sobre tradução. Rio de Janeiro: 7 letras, 2013 [1971], p. 31-34.
BRAIT, B. Problemas da poética de Dostoiévski: a recepção brasileira. Bakhtiniana. Revista De Estudos Do Discurso, v. 16, n. 2, p. 70-89, 2021. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/48770. Acesso em 26 jun. 2024.
BRAIT, B.; PISTORI, M. H. C. Marxismo e filosofia da linguagem: a recepção de Bakhtin e o Círculo no Brasil. Bakhtiniana. Revista De Estudos Do Discurso, v. 15, n. 2, p. 33-63, 2020. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/44560. Acesso em: 26 jun. 2024.
CAMPOS, H. Da razão antropofágica: diálogo e diferença na cultura brasileira. In: CAMPOS, H. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992 [1980], p. 231-255.
CAMPOS, H. Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.
CUTCHINS, D. Bakhtin, Intertextuality, and Adaptation. In: The Oxford Handbook of Adaptation Studies (Edited by Thomas Leitch). 2017, p. 1-16.
DOSTOIÉVSKI, F. Crime e castigo. Tradução de Rubens Figueiredo. São Paulo: Todavia, 2019.
FALEIROS, Á. Traduções canibais: uma poética xamânica do traduzir. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2019.
FLORES, G. G.; CAPILÉ, A. Tradução-exu: ensaio de tempestades a caminho. Belo Horizonte: Relicário, 2022.
GRILLO, S. V. C. A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação. Cadernos de tradução, v. 43, p. 1-27, 2023. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90321. Acesso em 26 jun. 2024.
HANES, V. L. L. (Re)pensando o conceito de tradução indireta em obras literárias. Ilha do Desterro, v. 72, n. 2, p. 17-24, maio/ago. 2019. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p9/40159. Acesso em: 26 jun. 2024.
JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Editora Cultrix, 1974 [1959], p. 63-72.
KUMAR, A. P. V. Bakhtin and Translation Studies. Theoretical Extensions and Connotations. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2015.
LIUBÍMOV, N. Перевод - искусство. (A tradução é uma arte). Moscou: Soviétskaia Rossia, 1982.
MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
MESQUITA, I. B.; GRILLO, S. V. C. Análise comparativa e tradução sob o viés da metalinguística de Bakhtin: Cours de Linguistique Générale nas traduções ao russo e ao português. Cadernos de tradução, v. 41, n. 2, p. 400-427, 2021. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/75124. Acesso em: 26 jun. 2024.
PISTORI, M. H. C.; BRAIT, B. A Recepção de Estética da criação verbal, de Mikhail Bakhtin, no Brasil: tradição e ruptura. Linguagem em (dis)curso, v. 23, 2023, p. 1-21. Disponível em: https://www.scielo.br/j/ld/a/k766dfSfgSvLNhj5SLGtrWC/?format=pdf&lang=pt. Acesso em: 26 jun. 2024.
POPOVA, I. L. Comentários. In: BAKHTIN, M. M. Собрание сочинений в 7-ми томах (Coletânea em 7 volumes). Volume 4 (2). Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. (A obra de François Rabelais e a cultura popular da Idade Média e do Renascimento). Moscou: Русские словари, Языки славянских культур, 2010, p. 523-696.
SCHNAIDERMAN, B. Tradução, ato desmedido. São Paulo: Perspectiva, 2015.
SCHNAIDERMAN, B. Turbilhão e semente. Ensaios sobre Dostoiévski e Bakhtin. São Paulo: Duas Cidades, 1983.
SCHNEIDER URSO, G. Versões de Nabókov. Tese (Doutorado em Literatura e Cultura Russa) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-16082016-152515/pt-br.php. Acesso em: 13 jun. 2024.
STAFUZZA, G. O Círculo de Bakhtin (Volóshinov e Medviédev) no Brasil: episteme, autoria e tradução em perspectiva dialógica. Heterotópica, v. 1, n. 1, p. 66-82, jan./jun., 2019. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/RevistaHeterotopica/article/view/48519. Acesso em: 26 jun. 2024.
VOLÓCHINOV, V. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução de Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. São Paulo: Editora 34, 2017.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Ekaterina Vólkova Américo

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The Editorial Board authorizes free access to and distribution of published contentes, provided that the source is cited, that is, granding credit to the authors and Linha D'Água and preserving the full text. The author is allowed to place the final version (postprint / editor’s PDF) in an institutional/thematic repositor or personal page (site, blog), immediately after publication, provided that it is available for open access and comes without any embargo period. Full reference should be made to the first publication in Linha D'Água. Access to the paper should at least be aligned with the access the journal offers.
As a legal entity, the University of São Paulo at Ribeirão Preto School of Philosophy, Sciences and Languages owns and holds the copyright deriving from the publication. To use the papers, Paidéia adopts the Creative Commons Licence, CC BY-NC non-commercial attribution. This licence permits access, download, print, share, reuse and distribution of papers, provided that this is for non-commercial use and that the source is cited, giving due authorship credit to Linha D'Água. In these cases, neither authors nor editors need any permission.
Partial reproduction of other publications
Citations of more than 500 words, reproductions of one or more figures, tables or other illustrions should be accompanied by written permission from the copyright owner of the original work with a view to reproduction in Linha D'Água. This permission has to be addressed to the author of the submitted manuscript. Secondarily obtained rights will not be transferred under any circumstance.

