Polissistema, tradução e diversidade de vozes no Spleen de Paris
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2448-1769.mag.1997.80788Palabras clave:
Polissistema, Tradução poética, Interferência, Poema em prosa, Baudelaire.Resumen
Tomando como ponto de partida a teoria do Polissistema de Itamar Zohar e as novas perspectivas que o autor apresenta no que diz respeito especificamente à tradução, o propósito deste ensaio consiste em um levantamento de questões acerca das diferentes transposições do poema em prosa baudelairiano para a língua portuguesaDescargas
Descargas
Publicado
1997-12-17
Número
Sección
Ensaios
Licencia
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos autorales y conceden a la revista el derecho a la primera publicación, con el trabajo simultáneamente licenciado bajo la Licença Creative Commons Attribution que permite la divulgación de este trabajo con reconocimiento de autoría y publicación inicial en esta revista.
- Los autores tienen autorización para asumir contratos adicionales separadamente, para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (p.e. publicar en archivos institucionales o como capítulo de libro), con reconocimiento de autoría y publicación inicial en esta revista.
- Los autores tienen permiso y son estimulados a publicar y distribuir su trabajo online (p.e. en archivos institucionales o en su página personal) en cualquier momento, sea antes o durante el proceso editorial, ya que puede provocar modificaciones productivas, así como aumentar el impacto y la citación del trabajo publicado (ver O Efeito do Acesso Livre).
Cómo citar
Almeida, M. S. (1997). Polissistema, tradução e diversidade de vozes no Spleen de Paris. Magma, 4, 61-69. https://doi.org/10.11606/issn.2448-1769.mag.1997.80788