Polissistema, tradução e diversidade de vozes no Spleen de Paris
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2448-1769.mag.1997.80788Palavras-chave:
Polissistema, Tradução poética, Interferência, Poema em prosa, Baudelaire.Resumo
Tomando como ponto de partida a teoria do Polissistema de Itamar Zohar e as novas perspectivas que o autor apresenta no que diz respeito especificamente à tradução, o propósito deste ensaio consiste em um levantamento de questões acerca das diferentes transposições do poema em prosa baudelairiano para a língua portuguesaDownloads
Downloads
Publicado
1997-12-17
Edição
Seção
Ensaios
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution CC-BY-NC-ND que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Como Citar
Almeida, M. S. (1997). Polissistema, tradução e diversidade de vozes no Spleen de Paris. Magma, 4, 61-69. https://doi.org/10.11606/issn.2448-1769.mag.1997.80788