“Da bela clareza”, um ensaio de Mikhail Kuzmin

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2448-1769.mag.2024.223965

Palavras-chave:

Literatura russa, Era de Prata, Acmeísmo, Mikhail Kuzmin

Resumo

Este artigo apresenta uma tradução do ensaio “Da bela clareza” (1910), do poeta e prosador russo Mikhail Kuzmin (1872-1936). Importante nome da Era de Prata, Kuzmin fez parte dos movimentos simbolista e acmeísta e marcou a cultura russa com seu estilo elegante e preciso, bem como suas traduções e composições musicais. O ensaio aqui traduzido, embora tenha muito a ver com o estilo e as convicções do próprio Kuzmin, costuma ser entendido como um tratado acmeísta, que sintetiza as diretrizes do movimento. A tradução é, até onde se sabe, a primeira para o português do Brasil. 

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Yuri Martins de Oliveira, FFLCH - Letras

    Mestre em Letras pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH/USP), pelo programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura Russa (2019). ORCID: 0000-0002-2697-3906, e-mail: yuri.martinsz@gmail.com.

  • Mikhail Kuzmin

    MIKHAIL A. KUZMIN (1872-1936) foi poeta, escritor, dramaturgo, compositor e também tradutor. Importante nome da Era de Prata da literatura russa, participou de diversos círculos artísticos de vanguarda, em especial os acmeístas. Dentre seus trabalhos, destacam-se o livro de poemas Redes (Siéti, 1908) e a novela Asas (Krýlia, 1906).

Referências

ANDRADE, Homero Freitas de. O realismo socialista e suas (in)definições. Literatura e Sociedade, v. 15, n. 13, 2010, pp.152-65.

CASTRO, Elias Ribeiro de. A estetização da sexualidade nas obras de Adolfo Caminha e Mikhail Kuzmin. 2006. Tese (Doutorado em Letras). Departamento de Línguas Orientais, São Paulo, 2006.

______. A função do corpo no contexto cultural dos anos 10 e 20 na Rússia: um estudo da poética de Mikhail Kuzmin. 2000. Dissertação (Mestrado em Letras). Departamento de Línguas Orientais, São Paulo, 2000.

GREEN, Michael. “Mikhail Kuzmin: past and present”. In: MOSS, Kevin (org.). Out of the blue: Russia’s Hidden gay literature. São Francisco: Gay Sunshine Press, 1996, pp.115-21.

KUZMIN, Mikhail. Asas. Trad. Elias Ribeiro de Castro. São Paulo: Editora Z, 2006.

______. Asas. Trad. Francisco de Araújo. São Paulo: Carambaia, 2003.

______. Canções de Alexandria. Trad. Oleg de Almeida. (n. t.), v. 1, n. 2, 2011, pp.10-33.

______. Cânticos de Alexandria. Trad. Valério Pereléchin e H. Marques Passos. Rio de Janeiro: Anima, 1986.

______. O divã de tia Sônia. Trad. Yuri Martins de Oliveira. Rus, v. 12, n. 20, pp.354-75, 2021.

______. О прекрасной ясности. Apollon, n. 4, jan. 1910. Disponível em: Acesso em: https://www.philol.msu.ru/~rlitsm/materials/kusmin.pdf. Acesso em: 12 abr. 2024.

MIRSKY, Dmitry. Histoire de la littérature russe. Paris: Fayard, 1969.

POMORSKA, Krystyna. Formalismo e Futurismo – a teoria formalista e seu ambiente poético. São Paulo: Perspectiva, 1972.

PÚCHKIN, Aleksandr. A dama de espadas e outros contos. Trad. Boris Schnaiderman e Nelson Ascher. São Paulo: Editora 34, 2013.

Downloads

Publicado

2024-11-18

Edição

Seção

Tradução

Como Citar

Kuzmin, M. (2024). “Da bela clareza”, um ensaio de Mikhail Kuzmin (Y. Martins de Oliveira , Trad.). Magma, 20, 226-236. https://doi.org/10.11606/issn.2448-1769.mag.2024.223965