O inquietante e o rompimento do eu: "Iguana… o lagarto", de Asia Ali Musa
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2446-5240.malala.2025.240721Palavras-chave:
Conto árabe, Literatura argelina, Tradução, Asia Ali Musa, Tennessee WilliamsResumo
O conto árabe contemporâneo assume diversas e variadas formas; a escrita curta e intensa de Asia Ali Musa parece explorar formatos até então estranhos ao universo literário tradicional e conhecido das produções em língua árabe das últimas décadas. Neste artigo, apresentamos a tradução (acompanhada de reflexões relativas ao próprio processo tradutório) do conto “Iguana… o lagarto” (al’iguana… alhardhun). Fazendo uma referência explícita a Tennessee Williams, o conto apresenta uma linguagem enigmática e poética, inundada de metáforas inusuais, que cobrem uma perspectiva subjetiva da experiência do ser feminino em transformação.
Downloads
Referências
BARTHES, Roland. Crítica e Verdade. São Paulo: Perspectiva, 2007.
CANDIDO, Antonio. “No raiar de Clarice Lispector”. In Vários Escritos. São Paulo: Duas Cidades, 1970.
CORRIENTE, Federico Ignacio Ferrando. Diccionario avanzado de árabe. Barcelona: Herder, 2005.
FREUD, Sigmond. Das Unheimliche. Stuttgart: Reclam, 2020 [1919].
MUSA, Asia Ali. Rasā'il Ila Adam, Mim Edition, 2011.
NUNES, Benedito. Leitura de Clarice Lispector. São Paulo: Quíron, 1973.
O’DONNEL, Beatrice. An examination of the female characters in Tennessee Williams’ Sweet bird of youth, The night of the Iguana, and The miltrain doesn’t stop here anymore”. Dissertação de mestrado: Universidade Católica da América (Catholic University of America), 1965.
SALABERT, Pere. “From Aesthetic Experience to the Loss of Identity, in Three Steps”. In CHATEAU, Dominique. Subjetivity: Filmic Representation and the Spectator’s Experience. Amsterdam University Press, 2011. DOI: https://doi.org/10.1515/9789048514205-008.
WILLIAMS, Tennessee. The Night of the Iguana. Nova Iorque: New Directions, 1961.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Laura Faria Porto Borges

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Esta revista oferece acesso livre ao seu conteúdo, seguindo o princípio de que disponibilizar gratuitamente o conhecimento científico ao público proporciona maior democratização mundial do conhecimento. Não será cobrado nenhum tipo de taxa ao longo do processo de submissão de trabalhos e publicação da revista, bem como para leitura, download, cópia, distribuição, impressão, pesquisa ou referência após sua publicação. Leitores e partes interessadas são livres para compartilhar (copiar ou distribuir o material em qualquer mídia e formato) e para transformar ou adaptar partes do material desde que para uso não comercial e desde que o crédito apropriado seja dado ao autor e à Revista, indicando de que forma os dados foram utilizados e/ou manipulados.