The context of translating Contemporary Arabic Literature and the role of the translator as an intercultural mediator
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2446-5240.malala.2019.151096Keywords:
Contemporary Arabic Literature, Arabic-Portuguese Translation, Theories of TranslationAbstract
The work in hand aims to discuss the context of translating Arabic Literature and the complexities involved in this practice. From a brief analysis of the production and reception of the first editions of The Thousand and One Nights into French and English, we examine the relevance of this process in the understanding of the standards of translating Arabic texts. Considering the historical facts that permeate this practice, as well as the role of the translator as an intercultural mediator, we combine the Orientalism proposed by Edward Said with the theory of Genre of Mikhail Bakhtin. Hence, we approach the translated text in the receiving community in view of the relations that different text genres establish amongst themselves in a determined literary system and the potential of translation as a way of consolidating stereotypes and misrepresenting the Otherness images, as well as to build cultural identities, and to be a form of resistance and develop cultural change and innovation.
Downloads
References
of selection and representation. Arab World English Journal (AWEJ), Special Issue on
Translation, n. 5, p. 5-20, May 2016.
BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. In: Estética da criação verbal. São Paulo: Martins
Fontes, 1997.
CONANT, M. P. The Oriental Tale in England in the Eighteenth Century. New York: The
Columbia University Press, 1908.
EL-ENANY, R. Arab representation of the Occident: East-West Encounters in Arabic Fiction.
London; New York: Routledge, 2006.
SAID, E. Orientalismo: o Oriente como invenção do Ocidente. São Paulo: Cia. das Letras, 2006.
SHAMMA, T. Translation and the manipulation of difference: Arabic literature in Nineteenth-
Century England. Manchester: St. Jerome Publishing, 2009.
SIRONVAL, M. The image of Šahrazād in French and English editions of the Thousand and
one nights (Eighteenth-Nineteenth Centuries). In: The Arabian nights and orientalism.
New York: I. B. Taurus, 2006.
VAN LEEUWEN, R. The Cultural Context of Translating Arabic Literature. In: FAIQ, S. (ed.).
Cultural Encounters in Translation from Arabic. Clevedon: Multilingual Matters LTD, 2004.
VENUTI, Lawrence. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London; New
York: Routledge, 2013.
______. The Translator’s Invisibility: A history of translation. London; New York: Routledge,
1995.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Jemima de Souza Alves

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This journal offers free access to its content, following the principle that making free of charge-scientific knowledge available to the public provides greater worldwide democratization of knowledge. No fees will be charged for submitting work and/or publishing in the journal, as well as for reading, downloading, copying, distributing, printing, searching or referencing after publication. Readers and interested parties are free to share (copy or distribute the material in any media and format) and to transform or adapt parts of the material as long as it is for non-commercial use and the appropriate credit is given to the author and the journal, indicating how the data has been used and/or manipulated.