Performar "La Valise": problemas metodológicos
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i53p80-96Palavras-chave:
Pesquisa-criação, Tradução Intersemiótica, Teoria da Adaptação, Livro ilustrado, Performance TeatralResumo
Por definição, livros ilustrados são compostos de um discurso híbrido chamado iconotexto, cuja expressão gráfica e verbal é indissociável. Tal funcionamento pode favorecer um espaço poético fértil ao jogo teatral. Em uma abordagem experimental, meu protocolo de pesquisa consiste na criação de dispositivos performativos considerando a transposição do livro ilustrado para o teatro enquanto processo tradutório. Neste ensaio, discuto a metodologia de criação aplicada durante oficinas com crianças de sete a dez anos realizadas em fevereiro de 2024, na programação do Théâtre de La Commune – CDN d’Aubervilliers (França). Tendo como obra de trabalho o livro La Valise, de Chris Naylor-Ballesteros, parti de uma experimentação de leitura por e para as crianças, buscando explorar como se conectam com a história contada, reunindo semelhanças e diferenças pessoais e suas experiências coletivas. Para transpor o livro em performance teatral, foram testados diversos procedimentos a fim de compreender quais tensões surgem na passagem da substância iconotextual para a tridimensionalidade e a presença cênica. A fim de refletir sobre a articulação entre iconotexto e jogo teatral, busco pontos de contato entre a tradução intersemiótica e a semiologia teatral sob a perspectiva da Teoria da Adaptação.
Downloads
Referências
Corpus d’étude
NAYLOR-BALLESTEROS, Chris. The Suitcase. Londres : Nosy Crow, 2019.
NAYLOR-BALLESTEROS, Chris. La Valise. Trad. Camille Guénot. Paris : l’École des loisirs, 2019.
Ouvrages théoriques et critiques
BERNANOCE, Marie. À la découverte de cent et une pièces : répertoire critique du théâtre contemporain pour la jeunesse. Montreuil-sous-Bois : Éditions Théâtrales, 2006.
HUTCHEON, Linda. A Theory of Adaptation. Londres : Routledge, 2013.
KOUDELA, Ingrid. A encenação contemporânea como prática pedagógica. In : Urdimento : revista de Estudos em Artes Cênicas. Florianópolis : CEART/UDESC. Vol. 1, n. 10, p. 45-54.
LEPRINCE, Alexis. Jean-Luc Lagarce entre scène et texte : genèse d’un auteur dramatique. Thèse de doctorat Littérature française et en Études théâtrales. Soutenance le 10 décembre 2022 à l’École Normale Supérieure, Paris. 520 p. École doctorale n°592 LECLA, Université de Bourgogne Franche-Comté, Besançon, 2022.
TORRES, Marie Hélène. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In : FERREIRA DE FREITAS, Luana ; TORRES, Marie Hélène ; COSTA, Walter Carlos. Literatura traduzida. Fortaleza : Substânsia, 2017, p. 15-36.
TOUSSAINT, Floriane. De la table au plateau. In : Genesis. Paris : Sorbonne Université Presses, n° 57, 2024, p. 45-56.
TYMOCZKO Maria. Trajectories of Research in Translation Studies. In : Meta. Vol. 50, n° 4, 4 déc. 2005, p. 1082-1097.
ZAVAGLIA, Adriana ; RENARD, Carla M. C. ; JANCZUR, Christine. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. In : Aletria. Belo Horizonte, vol. 25, n° 2, 2015, p. 331-352.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Vinicius Pereira Coelho
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.