PERFORMER LA VALISE : ENJEUX MÉTHODOLOGIQUES
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i53p80-96Palabras clave:
Recherche-création, Traduction intersémiotique, Adaptation, Album, ThéâtreResumen
Par définition, l’album se compose d’un discours hybride, dont l’expression graphique et verbal est indissociable. Ce mécanisme semble favoriser un espace poétique fertile pour le jeu théâtral. Dans une approche expérimentale, mon protocole de recherche consiste à créer des dispositifs performatifs considérant la transposition de l’album en théâtre en tant que processus de traduction. Dans cet essai, je réfléchis sur ma méthologie de création mise en pratique lors d’un stage de théâtre avec des enfants de 7 à 10 ans en février 2024, dans le cadre de la programmation du théâtre de La Commune - CDN d’Aubervilliers (France). à partir de La Valise de Chris Naylor-Ballesteros, l’idée était d’explorer comment les enfants se connectaient à l’histoire racontée, mettant en contact leurs ressemblances ou différences personnelles et leurs expériences collectives, dans l’objectif de trouver des stratégies de transposition de l’œuvre d’un médium à l’autre, la substance iconotextuelle dans la tridimensionnalité théâtrale, via le regard interprétatif des enfants. Pour réfléchir à propos de l’articulation entre l’iconotexte et le jeu théâtral, je considère les points de contact entre la traduction intersémiotique et la sémiologie théâtrale dans la perspective de la Théorie de l’Adaptation.
Descargas
Referencias
Corpus d’étude
NAYLOR-BALLESTEROS, Chris. The Suitcase. Londres : Nosy Crow, 2019.
NAYLOR-BALLESTEROS, Chris. La Valise. Trad. Camille Guénot. Paris : l’École des loisirs, 2019.
Ouvrages théoriques et critiques
BERNANOCE, Marie. À la découverte de cent et une pièces : répertoire critique du théâtre contemporain pour la jeunesse. Montreuil-sous-Bois : Éditions Théâtrales, 2006.
HUTCHEON, Linda. A Theory of Adaptation. Londres : Routledge, 2013.
KOUDELA, Ingrid. A encenação contemporânea como prática pedagógica. In : Urdimento : revista de Estudos em Artes Cênicas. Florianópolis : CEART/UDESC. Vol. 1, n. 10, p. 45-54.
LEPRINCE, Alexis. Jean-Luc Lagarce entre scène et texte : genèse d’un auteur dramatique. Thèse de doctorat Littérature française et en Études théâtrales. Soutenance le 10 décembre 2022 à l’École Normale Supérieure, Paris. 520 p. École doctorale n°592 LECLA, Université de Bourgogne Franche-Comté, Besançon, 2022.
TORRES, Marie Hélène. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In : FERREIRA DE FREITAS, Luana ; TORRES, Marie Hélène ; COSTA, Walter Carlos. Literatura traduzida. Fortaleza : Substânsia, 2017, p. 15-36.
TOUSSAINT, Floriane. De la table au plateau. In : Genesis. Paris : Sorbonne Université Presses, n° 57, 2024, p. 45-56.
TYMOCZKO Maria. Trajectories of Research in Translation Studies. In : Meta. Vol. 50, n° 4, 4 déc. 2005, p. 1082-1097.
ZAVAGLIA, Adriana ; RENARD, Carla M. C. ; JANCZUR, Christine. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. In : Aletria. Belo Horizonte, vol. 25, n° 2, 2015, p. 331-352.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Vinicius Pereira Coelho
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.