Yo, je, io, I: multilinguismo e tradução em Enrique Pezzoni
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i54p48-70Palavras-chave:
Enrique Pezzoni, Tradução, Biblioteca pessoal, Multilinguismo, Crítica literáriaResumo
Este trabalho investiga o caso do tradutor argentino Enrique Pezzoni (Buenos Aires, 1926-1989) sob a perspectiva do multilinguismo através da análise da composição de sua biblioteca pessoal e de alguns textos críticos nos quais reflete sobre seu trabalho de tradução. Apoiado nos critérios de grau, funções e alternância propostos para pensar o multilinguismo individual, o trabalho sugere que quando Pezzoni escreve esses textos em que menciona a atividade tradutória — sua ou de terceiros — ele não apenas expõe o multilinguismo que pratica mas também estabelece uma reflexão crítica sobre esta atividade, através da qual a define e estabelece critérios para trabalhar com linguagens. Nesse sentido, interroga-se parte do conjunto bibliográfico que compõe a biblioteca pessoal de Enrique Pezzoni para observar como ela é colocada a serviço de um projeto de escrita junto com alguns materiais de arquivo nos quais se observam operações também ligadas ao cruzamento de línguas.
Downloads
Referências
AA.VV. Molly por Joyce, Borges, Pezzoni y Alcalde. Voces, 9. Buenos Aires, 1991.
ANOKHINA Olga. Multilingüismo y proceso de creación. In: ____. PULIDO CORREA, María Luisa (Trad.) Multilingüismo y creatividad literaria. 1ra edición. Ciudad de Medellín: Mutatis Mutandis Ebooks, 2019, p. 7.
BARRENECHEA, Ana María. Traducir para él era un verdadero placer. Voces, 9. Buenos Aires, 1991.
BERMAN, Antoine. La traduction et ses discours. In: DORIN, Lucía. (Trad.). Meta 34, 4. Mimeo, 1989.
D’IORIO, Paolo.; FERRER, Daniel. (eds.). Bibliothèques d’écrivains. Paris: CNRS Editions, 2001.
DURANTE, Erica. La biblioteca de escritor frente al mundo global. Repensar un método a partir de R. Piglia, D. Link y R. Fresán. Manuscrítica, 24. Universidad de Sao Pablo, Brasil, 2013.
GREENE, Graham. Viajes con mi tía. PEZZONI, E. (Trad.). Buenos Aires: Editorial Sur, 1975.
HIDALGO NÁCHER, Max. O dispositivo de leitura de Haroldo de Campos e os usos da biblioteca. 452ºF. Revista de Teoría de la literatura y Literatura Comparada, 19. Universitat de Barcelona, 2018.
LIDA, Raimundo. Correspondencia: Enrique Pezzoni, Raimundo Lida, 1947-1972. En LIDA, Miranda (Edi.). Sáenz Peña: Universidad Nacional de Tres de Febrero, 2022.
LOUIS, Annick. Enrique Pezzoni, lector de Borges. Lecciones de literatura 1984−1988. Buenos Aires, Sudamericana, 1999.
PANESI, Jorge. El traductor feliz. Voces, 9. Buenos Aires, 1991.
PANESI, Jorge. Entrevista realizada por Cristian Ramírez. Proyecto Beca Doctoral CONICET, 2017. PEZZONI, Enrique. Dos novelas de Henry James. In: ____. El texto y sus voces. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2009.
PEZZONI, Enrique. Giulio Cesare en el Odeón. In: ____. El texto y sus voces. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2009.
PEZZONI, E. Malraux: el gran traductor. In: ____. El texto y sus voces. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2009.
PEZZONI, Enrique. Sobre la traducción. La opinión, 21 de septiembre de 1975. Voces, 9. Buenos Aires, 1991.
PEZZONI, Enrique. Una novela y su público: La romana. In: ____. El texto y sus voces. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2009.
PEZZONI, Enrique; OCAMPO, Victoria (1957-1979). Epistolario. Buenos Aires: Biblioteca “Jorge Luis Borges”, Academia Argentina de Letras. Versión digitalizada.
RAMIREZ, Cristian. Las operaciones didácticas, críticas y de traducción de Enrique Pezzoni (1946-1984). Reconstrucción y análisis. 2023. 379 páginas. Tesis de Doctorado en Humanidades, mención Letras. Facultad de Humanidades y Ciencias, Universidad Nacional del Litoral, Santa Fe, 2023.
WILLSON, Patricia. Traductores en el siglo. Punto de vista 87. Buenos Aires, 2007.
WILLSON, Patricia. La traducción y sus discursos: apuntes sobre la historia de la traductología. Exlibris, 2. Universidad de Buenos Aires, Facultad de Filosofía y Letras, 2013.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cristian Daniel Ramírez

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.