Yo, je, io, I: multilinguismo e tradução em Enrique Pezzoni
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i54p48-70Mots-clés :
Enrique Pezzoni, Traducción, Biblioteca personal, Multilingüismo, Crítica literariaRésumé
El presente trabajo indaga el caso del traductor argentino Enrique Pezzoni (Buenos Aires, 1926-1989) desde la perspectiva del multilingüismo a través del análisis de la composición de su biblioteca personal y de algunos textos críticos en los que reflexiona acerca de su labor traductora. Sostenido en los criterios de grado, funciones y alternancia propuestos para pensar el multilingüismo individual, el trabajo plantea que cuando Pezzoni escribe estos textos en los que menciona la actividad de traducción —propia o de terceros— no solo expone el multilingüismo que practica sino que también establece una reflexión crítica sobre esta actividad, a través de la cual la define, y establece criterios para el trabajo con las lenguas. En este sentido, se interroga parte del conjunto bibliográfico que integra la biblioteca personal de Enrique Pezzoni para observar cómo está puesta al servicio de un proyecto de escritura junto con algunos materiales de archivo en los que se observan operaciones también ligadas al cruce de lenguas.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Références
AA.VV. Molly por Joyce, Borges, Pezzoni y Alcalde. Voces, 9. Buenos Aires, 1991.
ANOKHINA Olga. Multilingüismo y proceso de creación. In: ____. PULIDO CORREA, María Luisa (Trad.) Multilingüismo y creatividad literaria. 1ra edición. Ciudad de Medellín: Mutatis Mutandis Ebooks, 2019, p. 7.
BARRENECHEA, Ana María. Traducir para él era un verdadero placer. Voces, 9. Buenos Aires, 1991.
BERMAN, Antoine. La traduction et ses discours. In: DORIN, Lucía. (Trad.). Meta 34, 4. Mimeo, 1989.
D’IORIO, Paolo.; FERRER, Daniel. (eds.). Bibliothèques d’écrivains. Paris: CNRS Editions, 2001.
DURANTE, Erica. La biblioteca de escritor frente al mundo global. Repensar un método a partir de R. Piglia, D. Link y R. Fresán. Manuscrítica, 24. Universidad de Sao Pablo, Brasil, 2013.
GREENE, Graham. Viajes con mi tía. PEZZONI, E. (Trad.). Buenos Aires: Editorial Sur, 1975.
HIDALGO NÁCHER, Max. O dispositivo de leitura de Haroldo de Campos e os usos da biblioteca. 452ºF. Revista de Teoría de la literatura y Literatura Comparada, 19. Universitat de Barcelona, 2018.
LIDA, Raimundo. Correspondencia: Enrique Pezzoni, Raimundo Lida, 1947-1972. En LIDA, Miranda (Edi.). Sáenz Peña: Universidad Nacional de Tres de Febrero, 2022.
LOUIS, Annick. Enrique Pezzoni, lector de Borges. Lecciones de literatura 1984−1988. Buenos Aires, Sudamericana, 1999.
PANESI, Jorge. El traductor feliz. Voces, 9. Buenos Aires, 1991.
PANESI, Jorge. Entrevista realizada por Cristian Ramírez. Proyecto Beca Doctoral CONICET, 2017. PEZZONI, Enrique. Dos novelas de Henry James. In: ____. El texto y sus voces. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2009.
PEZZONI, Enrique. Giulio Cesare en el Odeón. In: ____. El texto y sus voces. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2009.
PEZZONI, E. Malraux: el gran traductor. In: ____. El texto y sus voces. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2009.
PEZZONI, Enrique. Sobre la traducción. La opinión, 21 de septiembre de 1975. Voces, 9. Buenos Aires, 1991.
PEZZONI, Enrique. Una novela y su público: La romana. In: ____. El texto y sus voces. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2009.
PEZZONI, Enrique; OCAMPO, Victoria (1957-1979). Epistolario. Buenos Aires: Biblioteca “Jorge Luis Borges”, Academia Argentina de Letras. Versión digitalizada.
RAMIREZ, Cristian. Las operaciones didácticas, críticas y de traducción de Enrique Pezzoni (1946-1984). Reconstrucción y análisis. 2023. 379 páginas. Tesis de Doctorado en Humanidades, mención Letras. Facultad de Humanidades y Ciencias, Universidad Nacional del Litoral, Santa Fe, 2023.
WILLSON, Patricia. Traductores en el siglo. Punto de vista 87. Buenos Aires, 2007.
WILLSON, Patricia. La traducción y sus discursos: apuntes sobre la historia de la traductología. Exlibris, 2. Universidad de Buenos Aires, Facultad de Filosofía y Letras, 2013.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Cristian Daniel Ramírez 2024

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .