“Cada vez tantas línguas em qualquer língua”: A biblioteca multilíngue de Haroldo de Campos

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i54p91-128

Palavras-chave:

Haroldo de Campos, Bibliotecas, Multilinguismo, Arquivos, Correspondência

Resumo

O estudo da biblioteca de Haroldo de Campos nos permite revisitar a trajetória e a obra do crítico, tradutor e poeta brasileiro, a fim de destacar o papel desempenhado pelo multilinguismo e o modo como as mais diversas línguas se entrelaçaram em sua própria obra. A biblioteca de HC, a partir da qual é possível reconstruir tanto sua formação quanto os usos que o poeta fez dela, aparece como força motriz e condição de possibilidade do trabalho situado de um cosmopolita periférico que fez do contato entre línguas um dos pontos de ancoragem de sua proposta crítica e poética. Seu estudo, juntamente com o de outras bibliotecas e arquivos espalhados pelo mundo, nos permite retornar às bases materiais e à política literária desse autor brasileiro, nas quais as relações entre as línguas tiveram um papel fundamental.

Downloads

Biografia do Autor

  • Max Hidalgo, Universitat de Barcelona

    Professor de Teoria da Literatura e Literatura Comparada na Universitat de Barcelona.

Referências

AA. VV. Segundo manifiesto de la selección ‘El jardín de los jueces’ (pp. 158-160). In MAIACOVSKI, V. Obras escogidas. Tomo IV. Buenos Aires: Platina, 1959.

AA.VV. Papel del escritor en América Latina (pp. 25-35), Mundo nuevo, nº 5, noviembre 1966.

AGUILAR, G. Poesia concreta brasileira: as vanguardas na encruzilhada modernista. São Paulo: EdUSP, 2005.

ALEXANDRE BARBOSA, J. Tradução e autodidatismo. Correio da manhã, 1964, edición 21737.

ANOKHINA, O. y SCIARRINO, E. Présentation. Plurilinguisme littéraire (pp. 7-10). Genesis: Entre les langues, nº 46, 2018.

ASCHER, N. y LEITE NETO, A. A vida concreta de Haroldo de Campos. In: Espacio / Espaço escrito, nº 21-22, Junta de Extremadura / Diputación de Badajoz, 2002.

BELIN, O. ; MAYAUX, C. : y VERDURE-MARY, A (dir), Introduction (IX-XXIII). In BELIN, O. ; MAYAUX, C. : y VERDURE-MARY, A. (dir.). Bibliothèques d’écrivains. Lecture et création, histoire et transmission. Torino : Rosenberg & Sellier, 2018.

BELINSKY, J. Lo imaginario y otros ensayos de crítica de la cultura. Barcelona: Trampa, 2022. Intr. Hugo Vezzetti.

BIASI, P-M. de. Génétique des textes. Paris : CNRS, 2011.

BIASI, P-M. de. Qu’est-ce qu’un brouillon ? Le cas Flaubert : essai de typologie fonctionnelle des documents de genèse. In CONTAT, M. y FERRER, D. (dir.). Pourquoi la critique génétique ? Méthodes, théories. Paris: CNRS, 1998, pp. 31-60.

BLOCK DE BEHAR, L. Coincidencias del encuentro (pp. 15-34). Haroldo de Campos: don de poesía. Lima: Fondo Editorial de la Universidad Católica Sedes. Sapientiae, 2004.

BLUMBERG, M. Entrevista a Haroldo de Campos. Do concretismo à concretude (pp. 22-36). D.O. Leitura, mayo-junio 2004, año 22, nº 3.

CAMPOS, A. de. Reflashes para Décio. Poesia antipoesia antropofagia & cia. São Paulo: Companhia das Letras, 2015.

CAMPOS, H. de. A educação dos cinco sentidos. Poemas. São Paulo: Brasiliense, 1985.

CAMPOS, H. de. A palavra vermelha de Hoelderlin. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 2016.

CAMPOS, H. de. Ciropédia ou a educação do príncipe. In: ____. Xadrez de Estrelas. Percurso textual (1949-1974). São Paulo: Perspectiva, 1976.

CAMPOS, H. de. Crisantiempo, trad. y prólogo Andrés Sánchez Robayna. Barcelona: Acantilado, 2006.

CAMPOS, H. de. Da tradução como criação e como crítica (1963). In: ____. Metalinguagem & outras metas. Ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva 1992.

CAMPOS, H. de. Haroldo de Campos: galáxias em rotação. In: ASSUNÇÃO, A. (entrevistas de), Faróis no caos. São Paulo: Edições SESCSP, 2012.

DE CAMPOS, H. de. Maiakóvski em português: roteiro de uma tradução. Revista do Livro, nº 23-24, julio-diciembre 1961, pp. 23-50.

CAMPOS, H. de. Microantologia grega. O Estado de São Paulo. Suplemento literário. 1 de octubre de 1966. DE CAMPOS, H. Píndaro, 1967: Primeira Ode Pítica. O Estado de São Paulo. Suplemento literário. 6 de mayo de 1967.

CAMPOS, H. de. Morfologia do Macunaíma. São Paulo: Perspectiva, 1973.

CAMPOS, H. de. Notas à margem de uma análise de Pessoa. Carta a Roman Jakobson. São Paulo, 14 de julio de 1968. In: JAKOBSON, R. Lingüística, poética, cinema. Jakobson no Brasil. São Paulo: Perspectiva, 2007.

CAMPOS, H. de. O texto como produção (Maiakovski). A Reoperação do texto. São Paulo: Perspectiva, 2013.

CAMPOS, H. de. Portugués y español: dialogismo necesario, trad. Juan Malpartida. Cuadernos hispanoamericanos, nº 570, diciembre 1997.

CAMPOS, H. de. Tradition, Translation, Transculturation: the ExCentric’s Viewpoint, trad. Stella Tagnin. Tradterm, nº 4, 2º sem, 1997).

CHARTIER, R. Historia intelectual e historia de las mentalidades. Trayectorias y preguntas. El mundo como representación. Estudios sobre historia cultural (pp. 13–44). Barcelona: Gedisa, 2005, trad. Claudia Ferrari.

DERRIDA, J. Chaque fois, c’est-à-dire, et pourtant, Haroldo… (pp. 16-18). Cisma, nº 4, 2015, p. 18).

DERRIDA, J. Qu’est-ce que la poésie? = Che cos' è la poesie ? = What is poetry? = Was ist Dichtung? Berlin: Brinkmann und Bose, 1990.

FERRER, D., Towards a Marginalist Economy of Textual Genesis (pp. 7-18). In: VAN HULLE, D. y VAN MIERLO, W. Reading Notes: Introduction (p. 1-6). Variantes. Nº 2/3 (“Reading Notes”). Amsterdam: New York, Rodopi, 2004.

FLUSSER, V. Fenomenologia do Brasileiro: em busca de um Novo Homem. Org. Gustavo Bernardo. Rio de Janeiro: EDUERJ, 1998.

HALLEWELL, L. O livro no Brasil. Sua história. São Paulo: Edusp, 2012.

HEILBRON, J. Le système mondial des traductions (pp. 253-274), trad. Anaïs Bokobza. In Sapiro, Gisèle (dir.), Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris : Nouveau Monde, 2009.

HEILBRON, J. y SAPIRO, G. Por uma sociologia da tradução: Balanço e perspectivas. Graphos. João Pessoa, vol, 11, nº 2, diciembre 2009.

HIDALGO NÁCHER, M. La hélice barroca de la herencia. Chuy: revista de estudios literarios latinoamericanos, vol. 7 (“Filologías latinoamericanas”), nº 9, 2020, pp. 138-176.

HIDALGO NÁCHER, M. La traducción como dispositivo general de la cultura: galaxias y correspondencias desde la biblioteca de Haroldo de Campos y el archivo de Roman Jakobson (1966‑1981). Meta. Journal des traducteurs (“Archives de traduction”), vol. 66, nº 1, abril 2021, p. 154-177.

HIDALGO NÁCHER, M. O dispositivo de leitura de Haroldo de Campos e os usos da biblioteca, 452ºF, nº 18, pp. 216-231.

KRISTEVA, J. (1974). Introdução à Semanálise. São Paulo: Perspectiva (“Debates – Semiótica”), 84, p. 92 (Acervo Haroldo de Campos / Tombo / 3013).

LARBAUD, V. y PAULHAN, J. Correspondance 1920-1957. Paris : Gallimard, 2010, carta 133 (2 septiembre 1930), p. 20. Citado de BELIN, O. La “Larbaldienne” ou la terre promise de la littérature (p. 164-181). In : BELIN, O. ; MAYAUX, C. : y VERDURE-MARY, A. (dir.). Bibliothèques d’écrivains. Lecture et création, histoire et transmission. Torino : Rosenberg & Sellier, 2018.

MAIACOVSKI, V. Obras escogidas (tomo I): Poesías Líricas; Cómo se hacen los versos. Buenos Aires: Platina, 1957.

MAIACOVSKI, V. Obras escogidas. Tomo IV. Buenos Aires: Platina, 1959.

MAJAKOWSKIJ, W. Gedichte. München : Langewiesche-Brandt, 1959. Trad. Karl Dedecius.

MATTOS, D. J. L. O espetáculo da cultura paulista. Teatro e TV em S. Paulo (1940-1950). São Paulo: Códex, 2002.

MESQUITA, A. Depoimentos II. Rio de Janeiro: MEC/Funarte/SNT, 1977.

NIETZSCHE, F. Sobre la utilidad y el prejuicio de la historia para la vida. Segunda intempestiva. Edición, traducción y notas de Germán Cano. Madrid: Biblioteca Nueva, 1999, p. 52-60.

NÓBREGA, T. M. Notas para uma biografia literária de Haroldo de Campos. In: CARVALHAL, T. F.; REBELLO, S. S.; FERREIRA, E. F. C. (org.). Transcriações. Teoria e práticas. Em memória de Haroldo de Campos. Porto Alegre: Evangrad, 2004, p. 91.

OSEKI-DÉPRÉ, I. y CARNEIRO, V. (org.). Cartas de Haroldo de Campos a Inês Oseki-Dépré (1967-2003). Rio de Janeiro: Editora UFRJ, 2022.

PAZ, O. El desconocido de sí mismo. Vuelta, nº 147. México, feb 1989. In: ____. Obras completas II. Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2000, p. 102-134.

PERLOFF, M. Brazilian ‘Concrete Poetry’: How it looks today. Haroldo and Augusto de Campos interviewed by Marjorie Perloff (pp. 61-78), Arshile, nº 3, 1994. Entrevista del 20 de agosto de 1993.

PERRONE-MOISÉS, L. Altas literaturas. Escolha e valor na obra crítica de escritores modernos. São Paulo: Companhia das Letras, 1998.

PERRONE-MOISÉS, L. Viajando com Haroldo. In DICK, A. (org.). Signâncias: reflexões sobre Haroldo de Campos. São Paulo: Risco, 2010.

POUND, E. ABC of Reading. Canada: New Directions Paperbook, 1987.

SAPIRO, G. Situation du français sur le marché mondial de la traduction. In SAPIRO, G. (dir.). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS, 2008.

SCHNAIDERMAN, B. Haroldo de Campos, poesia russa moderna, transcriação (pp. 137-150). In Tradução, ato desmedido. São Paulo: Perspectiva, 2015.

SCHNAIDERMAN, B. y FERREIRA, J. P. Haroldo de Campos tradutor. Entrevista a Simone Homem de Mello. In GUERINI, A.; COSTA, W.C.; MELLO, S. H. de. (orgs.). Haroldo de Campos, tradutor e traduzido. São Paulo: Perspectiva, 2019.

TRIOLET, E. (org.). Maïakovski vers et proses de 1913 a 1930. Paris: Les Éditeurs Français Réunis, 1952. Acervo Haroldo de Campos / Tombo / 20382.

TRIOLET, E. Comment faire des vers?. Maïakovski vers et proses de 1913 a 1930. Paris: Les Éditeurs Français Réunis, 1952. Acervo Haroldo de Campos / Tombo / 20382.

VALÉRY, P. Quelques fragments des Marginalia, traduits et annotés par Paul Valéry, Commerce, nº XVI, invierno 1927, pp. 11-41.

VAN HULLE, D. y VAN MIERLO, W. Reading Notes: Introduction (p. 1-6). Variantes. Nº 2/3 (“Reading Notes”). Amsterdam: New York, Rodopi, 2004.

Publicado

2024-12-31

Como Citar

Hidalgo, M. (2024). “Cada vez tantas línguas em qualquer língua”: A biblioteca multilíngue de Haroldo de Campos. Manuscrítica: Revista De Crítica Genética, 54, 91-128. https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i54p91-128