O ESCRITOR-TRADUTOR: ENTRE TRADUÇÃO E CRIAÇÃO
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v0i9p162-175Mots-clés :
escritor-tradutor, tradução, criação, Marcel Proust, Mario Quintana.Résumé
O presente trabalho tem por objetivo apresentar uma reflexão teórica acerca do escritor-tradutor, de modo a problematizar a visão tradicional da tradução enquanto ato puramente mecânico de reprodução linguístico-textual do texto-fonte em outra língua. Desse modo, acredita-se que o escritor-tradutor, por sua condição dupla, na qual a criação é inerente à sua produção, forneça a substância necessária para se pensar a tradução enquanto ato criativo e não somente como reprodução servil. Busca-se com isso questionar certas questões polêmicas dentro dos Estudos da Tradução, tais como o conceito de equivalência, de fidelidade, além de refletir sobre a noção de autor e de obra original. Sustentando-se em autores como Foucault (1969), Wecksteen (2011), além dos aportes de escritores-tradutores como Marcel Proust e Mario Quintana sobre a tarefa do tradutor, analisar-se-á trechos retirados das traduções do primeiro e terceiro tomos da obra A la Recherche du Temps Perdu de Marcel Proust, publicadas pela Editora Globo de Porto Alegre e assinadas por Mario Quintana, a saber, No Caminho de Swann (1948) e O Caminho de Guermantes (1953).
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Références
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 2007.
BENEDETTI, Ivone C; SOBRAL, Adail (Orgs.). Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola Editorial, 2003.
CAMPOS, Haroldo de. Deus e o diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1992.
CHESTERMAN, Andrew. "Questions in the sociology of translation". In: FERREIRA DUARTE, João; ASSIS Rosa, Alexandra; SERUYA, Teresa (eds.). Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam: Benjamins, 2006. pp. 9-27.
COMPAGNON, Antoine. Le démon de la théorie: littérature et sens commun. Paris: Editions du Seuil, 1998.
FOUCAULT, Michel. Qu'est-ce qu'un auteur?. Paris: Gallimard, 1994.
LARBAUD, Valéry. Sous l'invocation de Saint Jérôme. Paris: Gallimard, 1997.
LINS, Osman. Evangelho na taba: outros problemas culturais brasileiros. São Paulo: Summus, 1979.
PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária. Aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo: Ática, 2008.
PROUST, Marcel. Du côté de chez Swann, Tome I. Paris: Nouvelle Revue Française, 1919.
PROUST, Marcel. No caminho de Swann. Traduzido por Mario Quintana. Porto Alegre: Globo, 1948.
PROUST, Marcel. Le côté de Guermantes I. Paris: Editions de la Nouvelle Revue Française, 1920.
PROUST, Marcel. O caminho de Guermantes. Traduzido por Mario Quintana. Rio de Janeiro: Globo, 1953.
PROUST, Marcel. "Préface du traducteur". In: RUSKIN, John. La Bible d'Amiens. Traduit par Marcel Proust. Paris: Société Mercure de France. 1904 .pp. 9-47
QUINTANA, Mario. Mario Quintana: poesia completa. Org. Tania Franco Carvalhal. Rio de Janeiro, Nova Aguilar, 2005.
WECKSTEEN, Corinne. "De Janus à Ménèchme: portrait du traducteur en agente double". In: MARIAULE, Michaël; WECKSTEEN, Corinne (Org.). Le double en traduction ou l'(impossible?) entre-deux. Arras: Artois Presses Université, 2011. pp. 29-48.
WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
En soumettant le matériel pour la publication, l'auteur déclare automatiquement qu’il est l’auteur de son travail. Il assume toute responsabilité devant la loi numéro 9.610, du 19 février 1998. Dans le cas de plagiat ou de diffamation, il s’oblige à répondre pour l'originalité de l’œuvre, y compris les citations, les transcriptions, l’utilisation de noms de personnes et de lieux, de références historiques et bibliographiques et tout ce qui a été incorporé dans son texte, exemptant l'équipe de la Revue Non Plus, ainsi que les institutions qui lui sont liées. L'auteur reste le seul propriétaire des droits de son texte, mais autorise l’équipe de la Revue Non Plus à le réviser, l’éditer et le publier, en suggérant (et ou effectuant) des modifications si nécessaire.
L'auteur déclare que son texte n’est pas objet de charge de la preuve d'aucune sorte, ainsi qu’il n’existent pas de contrats éditoriaux en vigueur qui empêchent sa publication sur la Revue Non Plus, étant le seul responsable de créances futures et d'éventuels dommages. Les originaux soumis doivent être inédits et ne doivent pas être soumis à une autre revue (s) pendant le processus d'évaluation.
En cas de coauteur, il est nécessaire une déclaration du coauteur (ou des coauteurs) autorisant la publication du texte.
Il est entendu, ainsi, qu’avec l'acte de soumission de tout matériel pour la Revue Non Plus, que l’auteur a pleine conformité avec les présentes conditions et les normes pour la préparation et la soumission de travaux. Le non respect de ces éléments ou des directives aux auteurs entraînera le rejet du matériel soumis à la publication.