Amarelinha de traduzir: o céu e o inferno da tradução de poemas infantis de Cecília Meireles para a língua italiana
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2525-8133.opiniaes.2022.194503Palavras-chave:
Cecília Meireles, Poemas infantis, Musicalidade, Tradução, Língua italianaResumo
Este artigo apresenta traduções comentadas da língua portuguesa para a língua italiana dos poemas infantis “Colar de Carolina” e “Jogo de Bola”, pertencentes à obra 'Ou isto ou aquilo de Cecília Meireles' (1964). A literatura infantil ainda é pouco estudada e, por muitos, vista como um gênero menor, o que evidencia e justifica a importância de pautar essa temática. Assim como, ampliar a difusão da obra ceciliana tanto dentro quanto fora do Brasil. A tradução foi pensada a partir das considerações de teóricos como Aubert (1993), Calvino (2015), Jakobson (2001) e Paz (2009). O artigo propõe uma relação entre o esforço da tradução e um jogo de amarelinha e apresenta reflexões sobre a literatura infantil e seu papel na formação da criança. Além disso, traz análises dos poemas escolhidos e comentários acerca de suas traduções, apontando as estratégias utilizadas para que as traduções fossem viabilizadas, os recursos mantidos e as dificuldades ao longo do processo. Nas traduções, as imagens e mensagens presentes nos poemas cecilianos foram prestigiadas, bem como a permanência de recursos linguístico-estilísticos utilizados pela autora, tais como a musicalidade, as aliterações, os trocadilhos e as rimas.
Downloads
Referências
ANDRADE, Carlos Drummond de. A educação do ser poético. In: Arte e educação. Ano 3, n. 15, out. 1974. p. 16.
AUBERT, Francis Henrik. As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas, UNICAMP, 1993.
AVERBUCK, Lígia M. A poesia e a escola. In: ZILBERMAN, Regina (Org.). Leitura em crise na escola. Porto Alegre. Mercado Aberto, 1985. p. 63-83.
BACHELARD, Gaston. A poética do devaneio. São Paulo: Martins Fontes, 1988.
BORDINI, Maria da Glória; AGUIAR, Vera Teixeira de. Literatura. A formação do leitor. Alternativas metodológicas. Porto Alegre: Mercado Aberto, 1988. p. 9-17.
CALVINO, Italo. Traduzir é o verdadeiro modo de ler um texto. In: Mundo escrito e mundo não escrito. Trad. de Maurício Santana Dias. São Paulo: Companhia das Letras, 2015.
CAMARGO, Luís. A poesia infantil de Cecília Meireles. In: MELLO, Ana Maria Lisboa de (Org.). Cecília Meireles & Murilo Mendes. Porto Alegre: Uniprom, 2002. p. 150-162.
DINIZ, Telma Franco. “Colar de Carolina”: Traduzindo um ‘poema-tetris’ de Cecília Meireles para o inglês. Acta Semiótica et Linguística, v. 18, n. 1, 2013. Disponível em: <http://periodicos.ufpb.br/index.php/actas/article/view/18231>. Acesso em: 28/06/2017.
JAKOBSON, Roman. Aspectos lingüísticos da tradução. In: JAKOBSON, Roman. Lingüística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein; José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2001 [1959]. p. 63-72.
KISHIMOTO, Tizuko Morchida. O jogo e a educação infantil. In: Jogo, Brinquedo, Brincadeira e a Educação. 8ª edição. São Paulo: Cortez, 2005, p. 13-43.
MEIRELES, Cecília. Ou isto ou aquilo. 2 Ed. Rio de Janeiro: Civilização brasileira, 1977.
MELLO, Ana Maria Lisboa de. Ou isto ou aquilo: um clássico da poesia infantil brasileira. In:
NEVES, Margarida de Souza, LÔBO, Yolanda Lima e MIGNOT, Ana Chrystina Venancio (Orgs.). Cecília Meireles: a poética da educação. Rio de Janeiro: Ed. PUC-Rio: Loyola, 2001. p. 189-199.
OLIVEIRA, Rejane Pivetta de. Cecília Meireles e a comunicação com o secreto mundo da infância. In: MELLO, Ana Maria Lisboa de (Org.). Cecília Meireles & Murilo Mendes. Porto Alegre: Uniprom, 2002. p. 163-169.
PAZ, Octavio. Tradução: literatura e literalidade. Trad. de Doralice Alves de Queiroz. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2009. p. 9-33.
POUND Ezra. ABC da literatura. Trad. Augusto de Campos e José Paulo Paes. 11 Ed. São Paulo: Cultrix, 2006.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Amanda Angelozzi Silva
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
A revista Opiniães não exerce cobrança pelas contribuições recebidas, garantindo o compartilhamento universal de suas publicações. Os autores mantêm os direitos autorais sobre os textos originais e inéditos que disponibilizarem e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.