Machine Translation, Post-Editing, and the indefinite pronoun man

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-8837e240020

Keywords:

audiovisual translation, machine translation, post-editing, German language

Abstract

The aim of this article is to analyze automatic translation solutions made from German to Portuguese by Google Translate® in the context of a literary text subtitling project. The project involved subtitling lives with German authors and took place in the context of the series of lives on contemporary German literature entitled Über.Leben.Schreiben, organized by the Goethe Institut in 2021. In this analysis, we look at the translation solutions given by the translation tool for the German indefinite pronoun man. After analyzing the corpus, it can be said that machine translation has come a long way and that the solutions provided by Google Translate® show a dynamic translation that takes into account different equivalent structures for the pronoun man in Portuguese according to the context. Although machine translation has a high accuracy rate, post-editing by the translator remains indispensable. In the specific case of the translation solutions for the pronoun analyzed, however, there were relatively few interventions.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BORGES, Thais Miranda e; PIMENTEL, Janine Maria Mendonça. Avaliação humana da tradução automática de combinações lexicais especializadas: o caso do Google Translate e do DeepL. Belas Infiéis, Brasília, v. 9, n. 4, p. 21-43, jul./set., 2020.

COSTA, G. C.; DANIEL, F. de G. Google Tradutor: Análise de Utilização e Desempenho da Ferramenta. TradTerm, São Paulo, v. 22, p. 327-361, dez/2013.

DAVIDSON, Jorge Mario. Tradução automática em ambientes de memória de tradução: um estudo comparativo de dois métodos de trabalho. Dissertação de mestrado, orientadora: Maria Cláudia de Freitas – Rio de Janeiro: PUC, 2021.

DEBONIS, Luciana. Um estudo historiográfico da evolução da tradução automática. 2021. 132 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Orientador: Ronaldo de Oliveira Batista. São Paulo: Universidade Presbiteriana Mackenzie, 2021.

DÌAZ Cintas, J.; MUÑOZ Sánchez, P.; MOURA, W. H. C. Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador. Cadernos de Tradução, v. 42, n. 01, p. 1-26, mai. 2022. DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e80264. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80264> (01/11/23).

GREENGARD, Samuel. ChatGPT: Understanding the ChatGPT AI Chatbot. eWeek, 2022. Disponível em: <https://www.eweek.com/big-data-and-analytics/chatgpt/> (18/04/23).

MARTINS, Débora Beatriz de Jesus. Pós-edição automática de textos traduzidos automaticamente de inglês para português do Brasil / Débora Beatriz de Jesus Martins. – 97 p. Dissertação (Mestrado) Universidade Federal de São Carlos, 2014 – São Carlos: UFSCar, 2014.

O’BRIEN, Sharon et al. Forward. In. Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Edited by Sharon O'Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2014.

OPENAI. Introducing ChatGPT. OpenAI, 2023. Disponível em: <https://openai.com/blog/chatgpt> (18/04/23).

SILVA, Roberto. Integrating Post-Editing MT in a Professional Translation Workflow. In. Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Edited by Sharon O'Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2014.

SOUZA, Carolina Bisson de. Tradução automática adaptativa, gerenciamento de terminologia e pós-edição: benefícios e desafios do uso de tecnologia na tradução de finanças. 151 f. Dissertação (mestrado) – Orientadora: Érika Nogueira de Andrade Stupiello. Universidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Preto, 2019.

SOUZA, L. Revisão de fansubs: análise das práticas de revisão de tradução audiovisual em legendas não comerciais produzidas por equipes organizadas. Cadernos CESPUC de Pesquisa, v. 1, 2016.

Published

2025-07-14

Issue

Section

Articles

How to Cite

BOLACIO FILHO, Ebal; GONDAR, Anelise; ARAUJO, Dionelle; MELLO, Gabriela. Machine Translation, Post-Editing, and the indefinite pronoun man. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 28, p. e240020, 2025. DOI: 10.11606/1982-8837e240020. Disponível em: https://revistas.usp.br/pg/article/view/230552. Acesso em: 23 feb. 2026.