As torrentes da poesia de Samuel Beckett
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2316-9036.i142p197-204Descargas
Referencias
BECKETT, S. “Improviso de Ohio” (trad. Leyla Perrone-Moisés), in Play Beckett: uma pantomima e três dramatículos de Samuel Beckett. 1ª ed. Rio de Janeiro, Cobogó, 2022, pp. 82-93.
BECKETT, S. Watt. Londres, Calder, 1981.
BENJAMIN, W. “O flâneur”, in Charles Baudelaire: um lírico no auge do capitalismo. Trad. José Carlos Martins Barbosa e Hemerson Alves Baptista. São Paulo, Brasiliense, 2018, pp. 31-59.
BENJAMIN, W. “O narrador”, in Obras escolhidas: magia e técnica, arte e política. V. 1. Trad. Sérgio Paulo Rouanet. Prefácio de Jeanne Marie Gagnebin. São Paulo, Brasiliense, 1994, pp. 197-221.
GRUTMAN, R. “Beckett: a quintessência da autotradução?” (trad. Bianca Walsh e Simone Vieira Resende). Tradução em Revista, n. 16, 2014, pp. 1-11.
KNOWLSON, J. Damned to fame: the life of Samuel Beckett. Nova York, Simon & Schuster, 19 9 6 .
ORLANDI, E. P. As formas do silêncio: no movimento dos sentidos. Campinas, Editora da Unicamp, 1993.
PEARSON, N. “Haunt(ing) the Waterfront: place and displacement in Echo’s bones and Les Nouvelles”, in Irish cosmopolitism: location and dislocation in James Joyce, Elizabeth Bowen, and Samuel Beckett. Flórida, University of Florida, 2015, pp. 102-23.
PERRONE-MOISÉS, L. “Uma solitária peça de amor”, in Play Beckett: uma pantomima e três dramatículos de Samuel Beckett. 1ª ed. Rio de Janeiro, Cobogó, 2022, pp. 95-103.
VASCONCELOS, C. M. de. Samuel Beckett e seus duplos: espelhos, abismos e outras vertigens literárias. São Paulo, Iluminuras, 2017.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Revista USP
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Pertence à revista. Uma vez publicado o artigo, os direitos passam a ser da revista, sendo proibida a reprodução e a inclusão de trechos sem a permissão do editor. |