Traducción, adaptación cultural y validación de la "Bristol Stool Form Scale"

Autores/as

  • Anna Paula Martinez Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Faculdade de Ciências Médicas e da Saúde
  • Gisele Regina de Azevedo Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; , Faculdade de Ciências Médicas e da Saúde

DOI:

https://doi.org/10.1590/S0104-11692012000300021

Palabras clave:

Traducción, Estudios de Validación, Hece

Resumen

La "Bristol Stool Form Scale" es usada para describir las heces. Objetivo: traducción, adaptación cultural y la validación para ser utilizada en Brasil. Metodología: Fue realizada la traducción, la traducción inversa y la discusión final. Para validar, se incluyeron 85 enfermeros y 80 médicos y pacientes que correlacionaron diseños de siete tipos de heces con descripciones. Resultados - Hubo diferencia en cuanto a la distribución del sexo con predominio masculino entre los médicos y femenino para los enfermeros y pacientes. Con respecto a la concordancia entre los conceptos y las imágenes, la mayor concordancia fue del tipo 5 en cuanto que el de menor correspondencia para los médicos fueron los tipos 6 y 7, para los enfermeros el 3 y el 6 para los pacientes. El índice de Kappa general fue de 0,826. Conclusión: Los valores obtenidos demuestran la alta confiabilidad de este cuestionario con respecto a los grupos estudiados.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Publicado

2012-06-01

Número

Sección

Artículos Originales

Cómo citar

Traducción, adaptación cultural y validación de la "Bristol Stool Form Scale". (2012). Revista Latino-Americana De Enfermagem, 20(3), 583-589. https://doi.org/10.1590/S0104-11692012000300021