System and Parody: Notes Towards a Description of Two Aspects of the Theory of Translation of Russian Formalism

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2024.221756

Palavras-chave:

Teoria da tradução, Teoria da literatura, Formalismo russo, Sistemas literários, Paródia, Viktor Sklovski, Iuri Tiniánov, Boris Eikhenbaum

Resumo

Neste artigo analisamos as concepções teóricas e estéticas do formalismo russo e a forma como estas foram aplicadas ao campo específico dos estudos da tradução. As funções da tradução são examinadas nos estudos teóricos e histórico-literários publicados por Viktor Shklóvski, Iuri Tiniánov e Boris Eikhenbaum entre os anos de 1913 e 1928. Como resultado desta análise, percebemos que sistema e paródia são dois termos-chave nas considerações formalistas sobre tradução. Ao longo da evolução teórica da escola, vemos a continuidade de certas constantes teóricas: a compreensão sistemática, dialética e dinâmica dos sistemas literários e uma discussão persistente sobre a natureza das relações entre tradução e escrita. A partir desta constatação, conclui-se que o formalismo russo não foi suficientemente assimilado pelos estudiosos contemporâneos que trabalham no campo dos Estudos da Tradução, e que as suas ideias fundamentais podem ainda exercer uma influência enriquecedora na investigação realizada hoje.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Cristian Cámara Outes, Université Libre de Bruxelles

    MA in Literary Studies and Aesthetics at Universidad Complutense de Madrid ("The Sound Poetry among the Artistic Practices of the Avant-garde"), MA in Literary Theory at Universidad Iberoamericana de México ("Form and Sound in the Literary Theory of Russian Formalism"), PhD at Charles University of Prague ("The Russian Formalism, The Czech Structuralism, and Their Influence on Contemporary Translation Theory"). Between 2013 and 2016 he lectured on Spanish language and literature at Southern Federal University (Rostov-on-Don, Russia). Since 2016 he has been the director of the collection SDVIG - Theoretical Texts of the Russian Avant-garde (Ediciones Asimétricas, Madrid). Since October 2023 he has been a postdoctoral researcher at Université Libre de Bruxelles. https://orcid.org/0000-0001-5993-2767; cristiancamara@hotmail.com

Referências

BASSNETT, S. (1998). “When a Translation is not a Translation?”. In: BASSNETT, Susan and LEFEVERE, André (eds.). Constructing Cultures. Essays in Literary Translation. Clevendon: Multilingual Matters, 1998, pp. 25-40.

BERMAN, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign”. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2004, pp. 240-254.

CHANDHURI, Sukanta. “Translation and displacement. The life and works of Pierre Menard”. In: SAINT PIERRE, Paul y KAR, Prafulla C. (eds.). In Translation ― Reflections, Refractions, Transformations, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2007, pp. 87-94.

COPELAND, Rita. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.

DE CAMPOS, Haroldo. “De las estructuras disipativas hacia la constelación: La transcreación de Un golpe de dados/ Un coup de dés de Mallarmé”. In: VALESIO, Paolo y DÍAZ, Rafael F. (eds.). Literatura y traducción: caminos actuales. Santa Cruz de Tenerife: UIMP, 1996, pp. 49-63.

EIKHENBAUM, B. Mikhail Lermontov: Opyt istoriko-literaturnoi otsenki. Leningrad: Gosudarstvennoe Izdatelsvo, 1924.

EIKHENBAUM, B. O literature. Raboty raznych let. Moscow: Sovietsky Pisatel, 1987.

EIKHENBAUM, B. "O. Henry i teoriya novellii”, 1925. Opojaz, 2004. Available at: http://www.opojaz.ru/ohenry/ohenry01.html (01/05/2016).

EIKHENBAUM, B.”Problemas de cine-estilística”. In: ALBERÀ François (ed.). Los formalistas rusos y el cine. Barcelona: Paidós, 1998, 1927, pp. 47-58.

KLIGER, Ilya. “Dynamic Archeology or Distant Reading: Literary Study Between Two Formalisms”. Russian Literature, nº 122-123, Amsterdam, 2021, pp. 7-28.

LVOFF, Basil. “Distant Reading in Russian Formalism and Russian Formalism in Distant Reading”. Russian Literature, nº 122-123, Amsterdam, 2021, pp. 29-65.

MEDVEDEV, Pavel. El método formal en los estudios literarios. Madrid: Alianza Editorial, 1998.

MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2008.

SIMON, Sherry, (2017), “՛A Single Brushstroke’. Writing Through Translation: Anne Carlson”. ”. In: SAINT PIERRE, Paul y KAR, Prafulla C. (eds.). In Translation ― Reflections, Refractions, Transformations, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2007, pp. 106-116.

SHKLOVSKY, Viktor. Gamburski schiot. Moscú: Sovietski Pisatel, 1990.

SHKLOVSKY, Viktor. Poetika. Sbornik statiei. Petrograd: OPOYAZ, 1919.

SHKLOVSKY, Viktor. “Eugene Oneguin (Pushkin and Sterne)”. Comparative Critical Studies, vol I, 1-2, Edinburg, 2004, pp. 171-173.

TOMACHEVSKY, Boris. “The New School of Literary History in Russia”. Style, vol. 37, nº 4, University Park, 2003, pp. 353-366.

TYNYANOV, Yuri. Poetika. Istoria literatury. Kino. Moscow: Nauka, 1977.

TYMOCKO, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester, St. Jerome, 1999.

VALESIO, Paolo. «La poesía como traducción: Transpoesía». In: VALESIO, Paolo y DÍAZ, Rafael F. (eds.). Literatura y traducción: caminos actuales. Santa Cruz de Tenerife: UIMP, 1996, pp. 27-48.

Downloads

Publicado

2024-05-31

Como Citar

Outes, C. C. (2024). System and Parody: Notes Towards a Description of Two Aspects of the Theory of Translation of Russian Formalism. RUS (São Paulo), 15(26), 233-251. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2024.221756