System and Parody: Notes Towards a Description of Two Aspects of the Theory of Translation of Russian Formalism
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2024.221756Palavras-chave:
Teoria da tradução, Teoria da literatura, Formalismo russo, Sistemas literários, Paródia, Viktor Sklovski, Iuri Tiniánov, Boris EikhenbaumResumo
Neste artigo analisamos as concepções teóricas e estéticas do formalismo russo e a forma como estas foram aplicadas ao campo específico dos estudos da tradução. As funções da tradução são examinadas nos estudos teóricos e histórico-literários publicados por Viktor Shklóvski, Iuri Tiniánov e Boris Eikhenbaum entre os anos de 1913 e 1928. Como resultado desta análise, percebemos que sistema e paródia são dois termos-chave nas considerações formalistas sobre tradução. Ao longo da evolução teórica da escola, vemos a continuidade de certas constantes teóricas: a compreensão sistemática, dialética e dinâmica dos sistemas literários e uma discussão persistente sobre a natureza das relações entre tradução e escrita. A partir desta constatação, conclui-se que o formalismo russo não foi suficientemente assimilado pelos estudiosos contemporâneos que trabalham no campo dos Estudos da Tradução, e que as suas ideias fundamentais podem ainda exercer uma influência enriquecedora na investigação realizada hoje.
Downloads
Referências
BASSNETT, S. (1998). “When a Translation is not a Translation?”. In: BASSNETT, Susan and LEFEVERE, André (eds.). Constructing Cultures. Essays in Literary Translation. Clevendon: Multilingual Matters, 1998, pp. 25-40.
BERMAN, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign”. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2004, pp. 240-254.
CHANDHURI, Sukanta. “Translation and displacement. The life and works of Pierre Menard”. In: SAINT PIERRE, Paul y KAR, Prafulla C. (eds.). In Translation ― Reflections, Refractions, Transformations, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2007, pp. 87-94.
COPELAND, Rita. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
DE CAMPOS, Haroldo. “De las estructuras disipativas hacia la constelación: La transcreación de Un golpe de dados/ Un coup de dés de Mallarmé”. In: VALESIO, Paolo y DÍAZ, Rafael F. (eds.). Literatura y traducción: caminos actuales. Santa Cruz de Tenerife: UIMP, 1996, pp. 49-63.
EIKHENBAUM, B. Mikhail Lermontov: Opyt istoriko-literaturnoi otsenki. Leningrad: Gosudarstvennoe Izdatelsvo, 1924.
EIKHENBAUM, B. O literature. Raboty raznych let. Moscow: Sovietsky Pisatel, 1987.
EIKHENBAUM, B. "O. Henry i teoriya novellii”, 1925. Opojaz, 2004. Available at: http://www.opojaz.ru/ohenry/ohenry01.html (01/05/2016).
EIKHENBAUM, B.”Problemas de cine-estilística”. In: ALBERÀ François (ed.). Los formalistas rusos y el cine. Barcelona: Paidós, 1998, 1927, pp. 47-58.
KLIGER, Ilya. “Dynamic Archeology or Distant Reading: Literary Study Between Two Formalisms”. Russian Literature, nº 122-123, Amsterdam, 2021, pp. 7-28.
LVOFF, Basil. “Distant Reading in Russian Formalism and Russian Formalism in Distant Reading”. Russian Literature, nº 122-123, Amsterdam, 2021, pp. 29-65.
MEDVEDEV, Pavel. El método formal en los estudios literarios. Madrid: Alianza Editorial, 1998.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2008.
SIMON, Sherry, (2017), “՛A Single Brushstroke’. Writing Through Translation: Anne Carlson”. ”. In: SAINT PIERRE, Paul y KAR, Prafulla C. (eds.). In Translation ― Reflections, Refractions, Transformations, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2007, pp. 106-116.
SHKLOVSKY, Viktor. Gamburski schiot. Moscú: Sovietski Pisatel, 1990.
SHKLOVSKY, Viktor. Poetika. Sbornik statiei. Petrograd: OPOYAZ, 1919.
SHKLOVSKY, Viktor. “Eugene Oneguin (Pushkin and Sterne)”. Comparative Critical Studies, vol I, 1-2, Edinburg, 2004, pp. 171-173.
TOMACHEVSKY, Boris. “The New School of Literary History in Russia”. Style, vol. 37, nº 4, University Park, 2003, pp. 353-366.
TYNYANOV, Yuri. Poetika. Istoria literatury. Kino. Moscow: Nauka, 1977.
TYMOCKO, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester, St. Jerome, 1999.
VALESIO, Paolo. «La poesía como traducción: Transpoesía». In: VALESIO, Paolo y DÍAZ, Rafael F. (eds.). Literatura y traducción: caminos actuales. Santa Cruz de Tenerife: UIMP, 1996, pp. 27-48.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cristian Camara Outes
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os autores que publicam na RUS concordam com os seguintes termos:
a. Os autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Os autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Os autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).