System and Parody: Notes Towards a Description of Two Aspects of the Theory of Translation of Russian Formalism
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2024.221756Keywords:
Translation theory, Theory of literature, Russian formalism, Literary systems, Parody, Viktor Shklovsky, Boris Eikhenbaum, Yuri TynyanovAbstract
In this paper, we look into the theoretical and aesthetic conceptions of Russian formalism and the way in which these were applied to the specific field of translation studies. The functions of translation are examined in the theoretical and historical-literary studies published by Víktor Shklovsky, Yuri Tynyanov and Boris Eikhenbaum between the years 1913 and 1928. As a result of this analysis, we find that two key terms in formalist considerations about translation are those of system and parody. Throughout the theoretical evolution of the school, we see the continuity of certain theoretical constants: systematic, dialectical and dynamic understanding of literary systems and a persistent discussion about the nature of the relationships between translation and writing. From this realization, the conclusion is drawn that Russian formalism has not been sufficiently assimilated by contemporary scholars working in the field of Translation Studies, and that its fundamental ideas might still exert an enriching influence on research carried out today.
Downloads
References
BASSNETT, S. (1998). “When a Translation is not a Translation?”. In: BASSNETT, Susan and LEFEVERE, André (eds.). Constructing Cultures. Essays in Literary Translation. Clevendon: Multilingual Matters, 1998, pp. 25-40.
BERMAN, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign”. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2004, pp. 240-254.
CHANDHURI, Sukanta. “Translation and displacement. The life and works of Pierre Menard”. In: SAINT PIERRE, Paul y KAR, Prafulla C. (eds.). In Translation ― Reflections, Refractions, Transformations, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2007, pp. 87-94.
COPELAND, Rita. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
DE CAMPOS, Haroldo. “De las estructuras disipativas hacia la constelación: La transcreación de Un golpe de dados/ Un coup de dés de Mallarmé”. In: VALESIO, Paolo y DÍAZ, Rafael F. (eds.). Literatura y traducción: caminos actuales. Santa Cruz de Tenerife: UIMP, 1996, pp. 49-63.
EIKHENBAUM, B. Mikhail Lermontov: Opyt istoriko-literaturnoi otsenki. Leningrad: Gosudarstvennoe Izdatelsvo, 1924.
EIKHENBAUM, B. O literature. Raboty raznych let. Moscow: Sovietsky Pisatel, 1987.
EIKHENBAUM, B. "O. Henry i teoriya novellii”, 1925. Opojaz, 2004. Available at: http://www.opojaz.ru/ohenry/ohenry01.html (01/05/2016).
EIKHENBAUM, B.”Problemas de cine-estilística”. In: ALBERÀ François (ed.). Los formalistas rusos y el cine. Barcelona: Paidós, 1998, 1927, pp. 47-58.
KLIGER, Ilya. “Dynamic Archeology or Distant Reading: Literary Study Between Two Formalisms”. Russian Literature, nº 122-123, Amsterdam, 2021, pp. 7-28.
LVOFF, Basil. “Distant Reading in Russian Formalism and Russian Formalism in Distant Reading”. Russian Literature, nº 122-123, Amsterdam, 2021, pp. 29-65.
MEDVEDEV, Pavel. El método formal en los estudios literarios. Madrid: Alianza Editorial, 1998.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2008.
SIMON, Sherry, (2017), “՛A Single Brushstroke’. Writing Through Translation: Anne Carlson”. ”. In: SAINT PIERRE, Paul y KAR, Prafulla C. (eds.). In Translation ― Reflections, Refractions, Transformations, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2007, pp. 106-116.
SHKLOVSKY, Viktor. Gamburski schiot. Moscú: Sovietski Pisatel, 1990.
SHKLOVSKY, Viktor. Poetika. Sbornik statiei. Petrograd: OPOYAZ, 1919.
SHKLOVSKY, Viktor. “Eugene Oneguin (Pushkin and Sterne)”. Comparative Critical Studies, vol I, 1-2, Edinburg, 2004, pp. 171-173.
TOMACHEVSKY, Boris. “The New School of Literary History in Russia”. Style, vol. 37, nº 4, University Park, 2003, pp. 353-366.
TYNYANOV, Yuri. Poetika. Istoria literatury. Kino. Moscow: Nauka, 1977.
TYMOCKO, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester, St. Jerome, 1999.
VALESIO, Paolo. «La poesía como traducción: Transpoesía». In: VALESIO, Paolo y DÍAZ, Rafael F. (eds.). Literatura y traducción: caminos actuales. Santa Cruz de Tenerife: UIMP, 1996, pp. 27-48.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cristian Camara Outes
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish in RUS agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY-NC-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal’s published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).