System and Parody: Notes Towards a Description of Two Aspects of the Theory of Translation of Russian Formalism

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2024.221756

Keywords:

Translation theory, Theory of literature, Russian formalism, Literary systems, Parody, Viktor Shklovsky, Boris Eikhenbaum, Yuri Tynyanov

Abstract

In this paper, we look into the theoretical and aesthetic conceptions of Russian formalism and the way in which these were applied to the specific field of translation studies. The functions of translation are examined in the theoretical and historical-literary studies published by Víktor Shklovsky, Yuri Tynyanov and Boris Eikhenbaum between the years 1913 and 1928. As a result of this analysis, we find that two key terms in formalist considerations about translation are those of system and parody. Throughout the theoretical evolution of the school, we see the continuity of certain theoretical constants: systematic, dialectical and dynamic understanding of literary systems and a persistent discussion about the nature of the relationships between translation and writing. From this realization, the conclusion is drawn that Russian formalism has not been sufficiently assimilated by contemporary scholars working in the field of Translation Studies, and that its fundamental ideas might still exert an enriching influence on research carried out today.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Cristian Cámara Outes, Université Libre de Bruxelles

    MA in Literary Studies and Aesthetics at Universidad Complutense de Madrid ("The Sound Poetry among the Artistic Practices of the Avant-garde"), MA in Literary Theory at Universidad Iberoamericana de México ("Form and Sound in the Literary Theory of Russian Formalism"), PhD at Charles University of Prague ("The Russian Formalism, The Czech Structuralism, and Their Influence on Contemporary Translation Theory"). Between 2013 and 2016 he lectured on Spanish language and literature at Southern Federal University (Rostov-on-Don, Russia). Since 2016 he has been the director of the collection SDVIG - Theoretical Texts of the Russian Avant-garde (Ediciones Asimétricas, Madrid). Since October 2023 he has been a postdoctoral researcher at Université Libre de Bruxelles. https://orcid.org/0000-0001-5993-2767; cristiancamara@hotmail.com

References

BASSNETT, S. (1998). “When a Translation is not a Translation?”. In: BASSNETT, Susan and LEFEVERE, André (eds.). Constructing Cultures. Essays in Literary Translation. Clevendon: Multilingual Matters, 1998, pp. 25-40.

BERMAN, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign”. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2004, pp. 240-254.

CHANDHURI, Sukanta. “Translation and displacement. The life and works of Pierre Menard”. In: SAINT PIERRE, Paul y KAR, Prafulla C. (eds.). In Translation ― Reflections, Refractions, Transformations, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2007, pp. 87-94.

COPELAND, Rita. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.

DE CAMPOS, Haroldo. “De las estructuras disipativas hacia la constelación: La transcreación de Un golpe de dados/ Un coup de dés de Mallarmé”. In: VALESIO, Paolo y DÍAZ, Rafael F. (eds.). Literatura y traducción: caminos actuales. Santa Cruz de Tenerife: UIMP, 1996, pp. 49-63.

EIKHENBAUM, B. Mikhail Lermontov: Opyt istoriko-literaturnoi otsenki. Leningrad: Gosudarstvennoe Izdatelsvo, 1924.

EIKHENBAUM, B. O literature. Raboty raznych let. Moscow: Sovietsky Pisatel, 1987.

EIKHENBAUM, B. "O. Henry i teoriya novellii”, 1925. Opojaz, 2004. Available at: http://www.opojaz.ru/ohenry/ohenry01.html (01/05/2016).

EIKHENBAUM, B.”Problemas de cine-estilística”. In: ALBERÀ François (ed.). Los formalistas rusos y el cine. Barcelona: Paidós, 1998, 1927, pp. 47-58.

KLIGER, Ilya. “Dynamic Archeology or Distant Reading: Literary Study Between Two Formalisms”. Russian Literature, nº 122-123, Amsterdam, 2021, pp. 7-28.

LVOFF, Basil. “Distant Reading in Russian Formalism and Russian Formalism in Distant Reading”. Russian Literature, nº 122-123, Amsterdam, 2021, pp. 29-65.

MEDVEDEV, Pavel. El método formal en los estudios literarios. Madrid: Alianza Editorial, 1998.

MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2008.

SIMON, Sherry, (2017), “՛A Single Brushstroke’. Writing Through Translation: Anne Carlson”. ”. In: SAINT PIERRE, Paul y KAR, Prafulla C. (eds.). In Translation ― Reflections, Refractions, Transformations, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2007, pp. 106-116.

SHKLOVSKY, Viktor. Gamburski schiot. Moscú: Sovietski Pisatel, 1990.

SHKLOVSKY, Viktor. Poetika. Sbornik statiei. Petrograd: OPOYAZ, 1919.

SHKLOVSKY, Viktor. “Eugene Oneguin (Pushkin and Sterne)”. Comparative Critical Studies, vol I, 1-2, Edinburg, 2004, pp. 171-173.

TOMACHEVSKY, Boris. “The New School of Literary History in Russia”. Style, vol. 37, nº 4, University Park, 2003, pp. 353-366.

TYNYANOV, Yuri. Poetika. Istoria literatury. Kino. Moscow: Nauka, 1977.

TYMOCKO, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester, St. Jerome, 1999.

VALESIO, Paolo. «La poesía como traducción: Transpoesía». In: VALESIO, Paolo y DÍAZ, Rafael F. (eds.). Literatura y traducción: caminos actuales. Santa Cruz de Tenerife: UIMP, 1996, pp. 27-48.

Published

2024-05-31

How to Cite

Outes, C. C. (2024). System and Parody: Notes Towards a Description of Two Aspects of the Theory of Translation of Russian Formalism. RUS (Sao Paulo), 15(26), 233-251. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2024.221756