O que eu vi

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.234396

Mots-clés :

Boris Jitkóv, Literatura infantil, Literatura russa, Tradução

Résumé

Este trabalho tem como objetivo apresentar a tradução, para a língua portuguesa, de parte do livro russo-soviético Chto ia vídel (O que eu vi), de Boris Jitkóv (1882-1938). O autor fez parte de uma importante geração de escritores que trouxeram uma nova perspectiva à literatura infantil russa, apresentando um novo conceito de criança, não como um pequeno adulto, mas como uma pessoa em desenvolvimento. Publicado em 1939, o livro, uma espécie de enciclopédia para crianças, narra as viagens do menino Potchemutchka (Porquezinho) pela Rússia de seu próprio ponto de vista. 

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

  • Daniela Motter Rosso, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

    Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Bacharelanda em Letras com habilitação em tradução Português/Inglês.

Références

JITKÓV, Boris. Tchto ia vídel. Rasskazy i skazki. Leningrado: Detskaia Literatura, 1979.

LITRES. Boris Jitkov. [S.L.]. Disponível em: https://www.litres.ru/author/boris-zhitkov/about/. Acesso em: 20 fev. 2025.

ORLANDI, Ana Paula. O lado pouco conhecido da literatura russa. Revista Pesquisa FAPESP, [S. L.], v. 313, p. 86-88, 10 fev. 2022. Disponível em: https://revistapesquisa.fapesp.br/o-lado-pouco-conhecido-da-literatura-russa/. Acesso em: 20 fev. 2025.

Téléchargements

Publiée

2025-05-30

Comment citer

O que eu vi (D. M. Rosso, Trad.). (2025). RUS (São Paulo), 16(28), 198-211. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.234396