Translating the homoerotic from and into Russian: Valerii Pereleshin’s translation of “Imitation of the Arabic”, Alexandrian Songs and “Antinous”

Autores/as

  • Kadence Leung University College London

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.176144

Palabras clave:

Valerii Pereleshin, Poetic translation, Translation of queer texts, Ventriloquism, Russian homoerotic literature

Resumen

The translation of a text with homoerotic content reveals complex political, social and cultural contestation in the transnationalization of sexual desire and identity. This article examines the translations of homoerotic poetry by Russian émigré writer Valerii Pereleshin from and into Russian. Pereleshin’s different approaches in his inverse translation (Pushkin’s “Imitating the Arabic” and Kuzmin’s Alexandrian Songs) and direct translation (Pessoa’s “Antinous”) demonstrate how translation choices are governed by the interplay of discourses of same-sex desires in different cultural contexts, as well the poet-translator’s expression of sexual otherness.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Kadence Leung, University College London

    PhD candidate at School of Slavonic and East European Studies

Referencias

BAER, Brian James. “A poetics of evasion: the queer translations of Aleksei Apukhtin”. In: Queer in Translation. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2017.

BAER, Brian James. “Reading Wilde in Moscow, or Le plus ça change: Translations of Western Gay Literature in Post-Soviet Russia”. In: Translation and the Making of Modern Russian Literature. New York: Bloomsbury Academic, 2016.

BAER, Brian James. “Russian Gay and Lesbian Literature”. In: The Cambridge History of Gay and Lesbian Literature. New York: Cambridge University Press, 2014.

BAER, Brian James. “Translating queer texts in Soviet Russia”. Translation Studies, v. 4, n. 1, 2011, pp. 21-40.

BAKICH, Olga. Valerii Pereleshin: Life of a Silkworm. Toronto: University of Toronto Press, 2015.

CHERNETSKY, Vitaly. “Literary Translation, Queer Discourses, and Cultural Transformation: Mogutin Translating/Translating Mogutin”. In: Translation in Russian Contexts. New York: Routledge, 2017.

DOLACK, TOM. “Lyric Ventriloquism and the Dialogic Translations of Pasternak, Mandelstam and Celan”. In: Poetry and Dialogism: Hearing Over, edited by Mara Scanlon and Chad Engbers. Palgrave Macmillan, 2014.

DÉMONT, Marc. “On Three Modes of Translating Queer Literary Texts”. In: Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2018.

GRAMLING, David. “Queer/LGBT approaches”. In: The Routledge Handbook of Literary Translation. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2019.

HEALEY, Dan. Russian Homophobia from Stalin to Sochi. London; New York, NY: Bloomsbury Academic, 2018.

KEENAGHAN, Eric. “Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers: Translating Homosexuality into Visibility”. The Translator, v. 4, n. 2, 1998, pp. 273-294.

KUZMIN, M. A. “Aleksandriiskie pesni.” Seti, 3rd ed. Berlin: Petropolis, 1923.

KUZMIN, M. A. Cânticos de Alexandria. Traduzidos do russo por Valério Pereliéchin e H. Margues Passos, Rio de Janeiro: Ãnima produções artístas e culturais Itda, 1986.

MARKOV, Vladimiar. O svobode v poezii: stat’i, esse, raznoe. St. Petersburg: Izd-vo Chernysheva, 1994.

PANOVA, L. G. Russkii Egipet: aleksandriiskaia poetika Mikhaila Kuzmina, Moscow: Vodolei Publishers, 2006.

PERELESHIN, Valerii. Tri rodiny: Stikhotvoreniia i poemy, Volume 1. Moscow: Prestizh Buk, 2018.

PERELESHIN, Valerii. “Pushkin’s Gay Poem”. In: Gay Roots, Twenty Years of Gay Sunshine: An Anthology of Gay History, Sex, Politics & Culture, San Francisco: Gay Sunshine Press, 1991.

PERELESHIN, Valerii. “Neizdannye perevody na russkii iz Uil'iama Shekspira, Luisa de Kamoensa i Fernando Pessoa (Vstupitel’naia stat’ia i publikatsiia E. Vitkovskogo”). Toronto Slavic Quarterly, n. 7, 2004. Available at: sites.utoronto.ca/tsq/07/perelishin07.shtml. Accessed: 16/08/2020

PERELESHIN, Valerii. Stikhi na veere [Poems on a fan]. Antologiia kitaiskoi klassicheskoi poezii. Possev-Verlag, 1970.

PESSOA, Fernando. English poems. Lisbon: Olisipo, 1921.

PUSHKIN, A. S. Sobranie Sochinenii v 10 tomakh, Vol. 2, Moscow: GIKhL. Available at: rvb.ru/pushkin/tocvol2.htm. Accessed: 16/08/2020

RANNIT, Aleksis. “O pozzii i poztike valeril pereleshina — shestb pervykh sbornikov pozta”. Russkii iazyk, v. 30, n. 106, 1976, pp. 79-104.

SEDGWICK, Eve Kosofsky. Epistemology of the closet. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1990.

TYULENEV, Sergey. “Strategies of translating sexualities as part of the secularization of eighteenth-and early nineteenth-century Russia”. Comparative Literature Studies, v. 51, n. 2, 2014, pp. 253-276.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London: Routledge, 1995.

WACHTEL, Michael. A Commentary to Pushkin’s Lyric Poetry, 1826-1836. Wisconsin: University of Wisconsin Press, 2011.

WALSH, Andrew Samuel. Lorca in English: A History of Manipulation through Translation. New York: Routledge, 2020.

Descargas

Publicado

2020-12-18

Cómo citar

Leung, K. (2020). Translating the homoerotic from and into Russian: Valerii Pereleshin’s translation of “Imitation of the Arabic”, Alexandrian Songs and “Antinous”. RUS (São Paulo), 11(17), 44-67. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.176144