Translating the glow: networks of underlying signifiers in “Nevsky Prospect” and aspects of translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.210354

Keywords:

Underlying semantic networks, Associative meaning, Conceptual meaning, Gogol

Abstract

This paper analyzes two networks of underlying signifiers (Berman 1999) around the notions of light and the ethereal in the novella “Невский проспект” (“Nevsky Prospect”), by Nikolai Gogol (1835), and their relationship with devil’s deception. The construction of these networks of signifiers is studied from the point of view of conceptual meaning and associative meaning (Leech 1974), two classic notions in lexical semantics, and the sense effects that they produce in the text. Next, is offered an analysis of how these networks are reflected in the Spanish translation made by Juan López-Morillas. It is concluded that these networks of underlying signifiers, crucial insofar as they reinforce the link between the prostitute, deceit and the unreality of Nevsky Prospect, are reflected in a very partial way, partly because in the translation the conceptual meaning tends to be privileged over the associative meaning, and the equivalent effect (Nida 1964) over the letter of the text (Berman 1999). Thus, a contribution to translation studies from the perspective of lexical semantics is made.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Marina Berri, Universidad de Buenos Aires

    Doctora en Lingüística y investigadora asistente del CONICET y investigadora docente en la Universidad Nacional de General Sarmiento y la Universidad de Buenos Aires. Investiga temas de semántica léxica, neología, lexicografía y traducción. Miembro de la Sociedad Argentina Dostoievski.

References

BERMAN, Antoine. La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Buenos Aires: Dédalus Editores, 2014, 1999. Traducción de Ignacio Rodríguez.

BERMAN, Marshall. Todo lo sólido se desvanece en el aire. México: Siglo XXI, 2011, 1988. Traducción de Andrea Morales Vidal.

GÓGOL, Nikolai. “La avenida Nevski”. En: Historias de Petersburgo. Madrid: Alianza, 1835, 2016. Traducción de Juan López Morillas.

LEECH, Geoffrey. “Seven types of Meaning”. En: Semantics. The Study of Meaning. Middlesex: Penguin Books, 1981, 1974.

LOBOS, Omar. La lengua literaria rusa y los problemas de la traducción al español. El caso de Nikolai Gógol. Tesis de doctorado inédita, Universidad de Buenos Aires, 2015. Disponible en: http://repositorio.filo.uba.ar/bitstream/handle/filodigital/6130/uba_ffyl_t_2015_908625.pdf?sequence=1&isAllowed=y Acceso en: 01/02/2023.

LOTMAN, Iuri. “Sobre el “realismo” de Gógol”. Revista Eslavia, 8, Buenos Aires, dic. 2021, 1997. Traducción de Omar Lobos. Disponible en: https://eslavia.com.ar/sobre-el-realismo-de-gogol/#:~:text=Para%20G%C3%B3gol%20en%20la%20vida,la%20ant%C3%ADtesis%20esta%20es%20aparente. Acceso en: 01/02/2023.

NIDA, Eugene. Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation. Leiden: Brill, 1964.

ВИНОГРАДОВ, Ольга Александровна. «Особенности организации художественного пространства в Петербургском тексте русской литературы». Вестник ЮурГУ, 1, Южно-Уральский государственный университет, 2011, 74-78.

ВОЛОКОНСКАЯ, Татьяна Александровна. “Странности времени и пространства: на материале повести Н. В. Гоголя «Невский проспект»”. Известия Саратовского университета. Т. 11. Сер. Филология. Журналистика, вып. 4, 2011, 46-49.

ГОГОЛБ, Николай Васильевич. «Невсекий проспект». En: Н. В. Гоголь. Полное собрание сочинений и писем. Москва: Наука, 2009, 1835.

МАНН, Юрий. «Реальное и фантастическое». En: Творчество Гоголя Смысл и форма. СПб: Издательство Санкт Петербургского университета, 2007.

ПРАСКОВЬИНА, Маргарита Витальевна. “Функции границы и ее пересечение в петербургских повестях Н. В. Гоголя”. Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 12, №3(3), Samara, 2010, 785-787.

ЭМИРОВА, Лейла Абдурагимовна. “Петербургские повести Н.В. Гоголя: новый петербургский миф”. Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина, 2010, 25-35.

Published

2023-05-31

Issue

Section

Temática livre

How to Cite

Berri, M. (2023). Translating the glow: networks of underlying signifiers in “Nevsky Prospect” and aspects of translation. RUS (Sao Paulo), 14(24), 312-328. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.210354