O que eu vi

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.234396

Mots-clés :

Boris Jitkóv, Literatura infantil, Literatura russa, Tradução

Résumé

Este trabalho tem como objetivo apresentar a tradução, para a língua portuguesa, de parte do livro russo-soviético Chto ia vídel (O que eu vi), de Boris Jitkóv (1882-1938). O autor fez parte de uma importante geração de escritores que trouxeram uma nova perspectiva à literatura infantil russa, apresentando um novo conceito de criança, não como um pequeno adulto, mas como uma pessoa em desenvolvimento. Publicado em 1939, o livro, uma espécie de enciclopédia para crianças, narra as viagens do menino Potchemutchka (Porquezinho) pela Rússia de seu próprio ponto de vista. 

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Daniela Motter Rosso, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

    Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Bacharelanda em Letras com habilitação em tradução Português/Inglês.

Références

JITKÓV, Boris. Tchto ia vídel. Rasskazy i skazki. Leningrado: Detskaia Literatura, 1979.

LITRES. Boris Jitkov. [S.L.]. Disponível em: https://www.litres.ru/author/boris-zhitkov/about/. Acesso em: 20 fev. 2025.

ORLANDI, Ana Paula. O lado pouco conhecido da literatura russa. Revista Pesquisa FAPESP, [S. L.], v. 313, p. 86-88, 10 fev. 2022. Disponível em: https://revistapesquisa.fapesp.br/o-lado-pouco-conhecido-da-literatura-russa/. Acesso em: 20 fev. 2025.

Téléchargements

Publiée

2025-05-30

Comment citer

O que eu vi (D. M. Rosso , Trad.). (2025). RUS (São Paulo), 16(28), 198-211. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.234396