Nabokov, “the Wretched Aksakov”, and Early English Translations of Sergei Aksakov’s Autobiographical Prose. Problems of Natural History

Auteurs

  • Kevin Windle Australian National University in Canberra

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2014.88707

Mots-clés :

Nabokov, Sergei Aksakov, English translations, Natural history

Résumé

This article considers English translations of Sergei Aksakov‟s pastoral trilogy (1856-58), or parts of it, by „a Russian lady‟ (1871), James Duff (1916-24), and M. C. Beverley (1924), in the light of Vladimir Nabokov‟s pronouncements about literary translation in general and his dismissive statements about Aksakov as a writer. Particular attention is devoted to Aksakov‟s descriptions of the flora and wild life of the province of Ufa and the difficulties this posed for the translators. It concludes with selected passages from the trilogy in which these matters are especially prominent, in the author‟s English translation.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Kevin Windle, Australian National University in Canberra
    Associate Professor Kevin Windle teaches Russian and Translation Studies in the School of Language Studies at the Australian National University in Canberra

Téléchargements

Publiée

2014-12-22

Numéro

Rubrique

Artigos

Comment citer

Windle, K. (2014). Nabokov, “the Wretched Aksakov”, and Early English Translations of Sergei Aksakov’s Autobiographical Prose. Problems of Natural History. RUS (São Paulo), 4(4), 10-29. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2014.88707