Anton Tchékhov e Liev Tolstói: faces das relações dialógicas
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2022.199657Ключевые слова:
Anton Tchékhov, Liev Tolstói, Relações dialógicasАннотация
Anton Pávlovitch Tchékhov (1860-1904) e Liev Nikoláievitch Tolstói (1828- 1910) são cada vez mais estudados e investigados em nosso país. Suas interrelações, porém, são ainda tema bastante escasso e desconhecido entre nós. O objetivo deste artigo é trazer luz a esta riqueza tão pouco explorada. Por meio de traduções feitas diretamente do original russo, visa-se introduzir em língua portuguesa trechos de cartas e diários até então inéditos que comprovam os principais contatos que tiveram, bem como aquilo que de mais significativo Liev Tolstói deixou registrado acerca de seu contemporâneo.
Скачивания
Библиографические ссылки
ANGELIDES, S. Carta e literatura. Correspondência entre Tchékhov e Górki. São Paulo: Edusp, 2001.
BRUNELLO, Piero. “Prefácio”. In: Sem trama e sem final (99 conselhos de escrita), tradução do italiano e do russo e notas, Homero Freitas de Andrade. São Paulo: Martins, 2007.
GORKI, Máximo. Leão Tolstói. Trad. Rubens Pereira dos Santos. São Paulo: Perspectiva, 1983.
SCHNAIDERMAN, B. “Apêndice”. In: A dama do cachorrinho e outros contos. São Paulo: Ed. 34, 2009.
TCHÉKHOV, A. Polnoe sobranie sotchinenii i pisem v 30 tomakh (Obras completas e cartas em 30 volumes). Moskva: Izdatel’stvo Nauka, 1974–1983. 30 vols. Disponível em: http://feb-web.ru/feb/chekhov/default.asp. Acesso em: 30 jun. 2022.
TCHÉKHOV, A. A dama do cachorrinho e outros contos. Trad. Boris Schnaiderman. São Paulo: Ed. 34, 2009.
TCHÉKHOV, A. A Gaivota. Trad. e posfácio: Rubens Figueiredo. São Paulo: Cosacnaify, 2010.
TCHÉKHOV, A. “A noiva”. In: Contos de Tchékhov. Volume VI. Trad. Nina Guerra e Filipe Guerra. Lisboa: Relógio D’Água Editores, 2006.
TCHÉKHOV, A. Cartas a Suvórin [1886-1891]. Introdução, tradução e notas: Aurora Fornoni Bernardini e Homero Freitas de Andrade. São Paulo: Edusp, 2002.
TCHÉKHOV, A. “Enfermaria nº 6”. In: As três irmãs: contos. Traduções de Maria Jacintha, Boris Schnaiderman. São Paulo: Abril Cultural, 1982.
TCHÉKHOV, A. “História de um desconhecido”. In: Contos de Tchékhov. Volume IV . Trad. Nina Guerra e Filipe Guerra. Lisboa: Relógio D’Água Editores, 2005.
TCHÉKHOV, A. “Na carroça”. In: Contos de Tchékhov. Volume III. Trad. Nina Guerra e Filipe Guerra. Lisboa: Relógio D’Água Editores, 2002.
TCHÉKHOV, A. O duelo. Trad. Klara Gurianova. São Paulo: Manole, 2011.
TCHÉKHOV, A. “Sobre o amor”. In: O violino de Rothschild e outros contos. Seleção, tradução e notas de Noé Silva. São Paulo: Veredas, 1991.
TTOLSTÓI, L. 90-tomnoe sobranie sotchinenii (Obras completas em 90 volumes). Moskva: Izdatel’stvo GIHL, 1928–1958. Disponível em: https://tolstoy.ru/creativity/90-volume-collection-of-the-works/. Acesso em: 29 jun. 2022.
TOLSTÓI, L. O cadáver vivo. Trad. Elena Vássina e Graziela Schneider. São Paulo: Peixoto Neto, 2007.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2022 Daniela Simone Terehoff Merino

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.
Авторы, желающие опубликовать свои работы в журнале «РУС», соглашаются со следующими требованиями:
a. Авторы сохраняют за собой авторское право и предоставляют журналу право первой публикации, при этом работа одновременно лицензируется в соответствии с лицензией Creative Commons Атрибуция 4.0 Всемирная (CC BY-NC-SA 4.0), согласно которой разрешаются последующие публикации работы с подтверждением авторства и ссылкой на первоначальную публикацию в данном журнале.
b. Авторы имеют право отдельно заключать дополнительные контракты для неэксклюзивного распространения версии работы, опубликованной в данном журнале (например, публикация в институциональном репозитории или в виде книги), с подтверждением авторства и ссылкой на первоначальную публикацию в данном журнале.
c. Авторам разрешено и рекомендуется публиковать и распространять свою работу в Интернете (например, в институциональных хранилищах или на их личной странице) в любой момент до или во время редакционного процесса, поскольку это может привести к качественным изменениям, а также увеличить импакт-фактор и цитирование опубликованной работы (см. «Влияние свободного доступа» (O Efeito do Acesso Livre)

