Traducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.210354Ключевые слова:
Gógol, Redes semánticas subyacente, Significado asociativo, Significado conceptualАннотация
El presente trabajo analiza dos redes de significantes subyacentes (Berman 1999) establecidas en torno a las nociones de la luz y lo etéreo en el relato (póviest) “Невский проспект” (“La avenida Nevski”), de Nikolái Gógol (1835), y su relación con lo ilusorio y la acción del diablo. Se estudia la construcción de estas redes de significantes a partir de las nociones de significado conceptual y de significado asociativo (Leech 1974), clásicas en semántica léxica, y los efectos de sentido que producen sobre el texto. Luego, se analiza cómo esas redes se plasman en la traducción al español realizada por Juan López-Morillas. Se concluye que estas redes de significantes subyacentes, cruciales en tanto refuerzan el vínculo entre la prostituta, el engaño y la irrealidad de la Avenida Nevski, quedan plasmadas de manera muy parcial, en parte porque en la traducción se tiende a privilegiar el significado conceptual sobre el significado asociativo, y el efecto equivalente (Nida 1964) sobre la letra del texto (Berman 1999). Se realiza así una contribución a los estudios de traducción en base a la semántica léxica.
Скачивания
Библиографические ссылки
BERMAN, Antoine. La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Buenos Aires: Dédalus Editores, 2014, 1999. Traducción de Ignacio Rodríguez.
BERMAN, Marshall. Todo lo sólido se desvanece en el aire. México: Siglo XXI, 2011, 1988. Traducción de Andrea Morales Vidal.
GÓGOL, Nikolai. “La avenida Nevski”. En: Historias de Petersburgo. Madrid: Alianza, 1835, 2016. Traducción de Juan López Morillas.
LEECH, Geoffrey. “Seven types of Meaning”. En: Semantics. The Study of Meaning. Middlesex: Penguin Books, 1981, 1974.
LOBOS, Omar. La lengua literaria rusa y los problemas de la traducción al español. El caso de Nikolai Gógol. Tesis de doctorado inédita, Universidad de Buenos Aires, 2015. Disponible en: http://repositorio.filo.uba.ar/bitstream/handle/filodigital/6130/uba_ffyl_t_2015_908625.pdf?sequence=1&isAllowed=y Acceso en: 01/02/2023.
LOTMAN, Iuri. “Sobre el “realismo” de Gógol”. Revista Eslavia, 8, Buenos Aires, dic. 2021, 1997. Traducción de Omar Lobos. Disponible en: https://eslavia.com.ar/sobre-el-realismo-de-gogol/#:~:text=Para%20G%C3%B3gol%20en%20la%20vida,la%20ant%C3%ADtesis%20esta%20es%20aparente. Acceso en: 01/02/2023.
NIDA, Eugene. Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation. Leiden: Brill, 1964.
VINOGRÁDOVA, Ol’ga Aleksándrovna. «Osobennosti organizatsii khudojestvennogo prostranstva v Peterburgskom tekste russkoi literatury». Vestnik IUurGU, 1, Iujno-Ural’skii gosudarstvennyi universitet, 2011, pp. 74–78.
VOLOKONSKAIA, Tat’iana Aleksándrovna. “Strannosti vremeni i prostranstva: na materiale povesti N. V. Gogolia «Nevskii prospekt»”. Izvestiia Saratovskogo universiteta, t. 11, ser. Filologuiia. Jurnalistika, vyp. 4, 2011, pp. 46–49.
GÓGOL’, Nikolai Vasil’evich. «Nevskii prospekt». In: N. V. Gógol’. Polnoe sobranie sotchinenii i pisem. Moskva: Nauka, 2009 [1835].
MANN, Iurii. «Real’noe i fantastitcheskoe». In: Tvortchestvo Gogolia: smysl i forma. SPb.: Izdatel’stvo Sankt-Peterburgskogo universiteta, 2007.
PRASKÓV’INA, Margarita Vital’evna. “Funktsii granitsy i ieio peresetchenie v peterburgskikh povestiakh N. V. Gogolia”. Izvestiia Samarskogo nautchnogo tsentra Rossiiskoi akademii nauk, t. 12, № 3(3), Samara, 2010, pp. 785–787.
EMÍROVA, Leila Abduraguimovna. “Peterburgskie povesti N. V. Gogolia: novyi peterburgskii mif”. Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta im. A. S. Puchkina, 2010, pp. 25–35.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2023 Marina Berri

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.
Авторы, желающие опубликовать свои работы в журнале «РУС», соглашаются со следующими требованиями:
a. Авторы сохраняют за собой авторское право и предоставляют журналу право первой публикации, при этом работа одновременно лицензируется в соответствии с лицензией Creative Commons Атрибуция 4.0 Всемирная (CC BY-NC-SA 4.0), согласно которой разрешаются последующие публикации работы с подтверждением авторства и ссылкой на первоначальную публикацию в данном журнале.
b. Авторы имеют право отдельно заключать дополнительные контракты для неэксклюзивного распространения версии работы, опубликованной в данном журнале (например, публикация в институциональном репозитории или в виде книги), с подтверждением авторства и ссылкой на первоначальную публикацию в данном журнале.
c. Авторам разрешено и рекомендуется публиковать и распространять свою работу в Интернете (например, в институциональных хранилищах или на их личной странице) в любой момент до или во время редакционного процесса, поскольку это может привести к качественным изменениям, а также увеличить импакт-фактор и цитирование опубликованной работы (см. «Влияние свободного доступа» (O Efeito do Acesso Livre)

