Dizer ou não dizer: a língua russa através da tradução brasileira

Autores/as

  • Dmitri Gurevich Universidade Estatal de Moscou

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2013.88686

Palabras clave:

Língua Russa, Língua Portuguesa, Tradução.

Resumen

O artigo aqui apresentado tem por objetivo discutir aspectos semânticos característicos e marcantes da língua russa e que estão diretamente associados a elementos sintáticos e morfológicos. Estes aspectos semânticos serão comentados a partir de algumas relações entre a língua russa e a língua portuguesa e de exemplos presentes na prática de traduções literárias do russo para o português.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Dmitri Gurevich, Universidade Estatal de Moscou
    Professor Doutor na Universidade Estatal de Moscou Lomonóssov (Rússia).

Referencias

BAKHTIN, M. Problemy poetiki Dostoievskogo. Moskva: Khudojestvennaia literatura, 1972.

BULGAKOV, Mikhail. Margarita e o Mestre. Lisboa: Colecção Mil Folhas, 2002. Tradução: António Pescada.

GÓGOL, Nikolai. O Capote e Outras Histórias. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1990. Tradução: Paulo Bezerra.

GÓGOL, Nikolai. Teatro Completo. São Paulo: Editora 34, 2009. Tradução: Arlete Cavaliere.

Publicado

2013-12-22

Número

Sección

Artigos

Cómo citar

Gurevich, D. (2013). Dizer ou não dizer: a língua russa através da tradução brasileira. RUS (São Paulo), 2(2), 22-28. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2013.88686