Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p430-459

Palavras-chave:

Crítica gastronômica, Terminologia, Tradução, Linguística de Corpus

Resumo

O objetivo deste artigo é apresentar a metodologia adotada na busca por equivalentes para os termos e fraseologias que compõem um glossário bilíngue português-inglês de críticas gastronômicas. As traduções de textos culinários muitas vezes revelam apagamento de elementos culturais e perda de convencionalidade, possivelmente devido à escassez de obras de referência na área. Para auxiliar tradutores e redatores a produzirem textos que levem em conta a naturalidade e as diferenças entre línguas e culturas, compilamos um corpus comparável português brasileiro-inglês estadunidense de críticas gastronômicas e fizemos um levantamento de termos funcionalmente equivalentes. Apoiamo‑nos nos pressupostos da Linguística de Corpus e da Teoria Funcionalista da Tradução. As análises quantitativa e qualitativa mostraram que, em diferentes graus nos dois idiomas, esse gênero textual faz uso expressivo de linguagem metafórica e idiomática na descrição de serviços, ambientes e pratos.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Rozane Rodrigues Rebechi, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

    Rozane Rodrigues Rebechi é professora adjunta da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), atuando na graduação e pós-graduação do Instituto de Letras. Possui graduação em Tradução pela Faculdade Ibero-Americana e especialização em Tradução e mestrado e doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo (USP). Suas principais áreas de atuação são Ensino de Inglês como Língua Estrangeira, Tradução, Terminologia e Análise Crítica do Discurso, com enfoque na utilização da Linguística de Corpus como metodologia.

  • Giulia Rotava Schabbach, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

    Giulia Rotava Schabbach é aluna de bacharelado em Letras - Tradução Inglês-Português - na UFRGS desde 2016, com ênfase em tradução no par de línguas inglês-português. Foi bolsista de iniciação científica sob a orientação da Profa. Dra. Rozane Rebechi de março de 2018 a setembro de 2019, período durante o qual auxiliou no desenvolvimento da pesquisa Culinária para Fins Acadêmicos, que originou o presente artigo.

  • Patrícia Helena Freitag, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

    Doutoranda pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Referências

ADLER, J. A review to die for? Newsweek. 09/03/2003. Web. 2 abr. 2019. <https://www.newsweek.com/review-die-132553>

AULETE DIGITAL. Dicionário. Web. 26 abr. 2019. <http://www.aulete.com.br/escoltar>

AZENHA JR., J. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. São Paulo: Humanitas, 1999.

BERBER SARDINHA, T. Lingüística de corpus. Barueri: Manole, 2004.

BIBER, D.; CONRAD, S.; CORTES, V. If you look at…: Lexical bundles in university teaching and textbooks. Applied linguistics, v. 25, n. 3, p. 371-405, 2004.

BIBER, D.; BARBIERI, F. Lexical bundles in university spoken and written registers. English for specific purposes, v. 26, n. 3, p. 263-286, 2007.

BIRD, B. Ratatouille. Walt Disney Pictures/Pixar Animation Studios. 2007. DVD.

BLANK, G. Critics, ratings, and society: The sociology of reviews. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers, 2007.

BOWKER, L.; PEARSON, J. Working with specialized language: a practical guide to using corpora. London/New York: Routledge, 2002.

CAPATTI, A.; MONTANARI, M. La cucina italiana: storia di una cultura. Gius. Roma-Bari: Editora Laterza, 1999. Impresso

CHESTERMAN, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997.

CSERÉP, A. Idioms and metaphors. In: ANDOR, J.; HOLLÓSY, B.; LACZKÓ, T.; PELYVÁS, P. (ed.) When grammar minds language and literature: Festschrift for Prof. Béla Korponay on the Occasion of His 80th Birthday, Debreceni Egyetem Angol és Amerikai Tudományok Intézete, 2008, pp. 85-94.

FIRTH, J. R. A synopsis of linguistic theory, 1930-1955., In: FIRTH, J. R. (ed.) Studies in linguistic analysis. Oxford: Blackwell, 1957: 1-32.

FRANKENBERG-GARCIA, A. Dictionaries and encoding examples to support language production. International Journal of Lexicography 28.4 (2015): 490-512. Web. 20 abr. 2019. < https://academic.oup.com/ijl/article/28/4/490/2413091>

FUCHS, S. N. Orientações culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da Linguística de Corpus. Tese. Universidade de São Paulo, 2018. Web. 20 abr. 2019. < http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-27082018-165601/es.php>

GERHARDT, C.; FROBENIUS, M.; LEY, S. (ed.) Culinary Linguistics: the chef’s special. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2013.

JUNQUEIRA, L. A genre-based investigation of applied linguistics book reviews in English and Brazilian Portuguese. Journal of English for Academic Purposes 12.3 (2013): 203-213. Web. 22 abr. 2019. < https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1475158513000428>

JURAFSKY, D. The language of food: A linguist reads the menu. New York: W. W. Norton & Company, 2014.

KATAN, D. Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome, 1999.

KILGARRIFF, A. ET AL. The Sketch Engine: ten years on. Lexicography 1.1 (2014): 7-36. Web. 22 abr. 2019. < https://link.springer.com/article/10.1007/s40607-014-0009-9>

KOESTER, A. Building small specialised corpora. In: O’KEEFFE, A.; MCCARTHY, M. (ed.) The Routledge handbook of Corpus Linguistics. New York: Routlege, 2010. p. 66-79.

MCENERY, T.; HARDIE, A. Corpus linguistics: Method, theory and practice. Edinburgh: Cambridge University Press, 2012.

NAGLE, M. At Joy Luck Palace, Dim Sum Amid the Chaos. The New York Times. 29/09/2016. Web. 4 abr. 2019 <https://www.nytimes.com/2016/10/05/dining/dim-sum-joy-luck-palace-chinatown.html?ref=dining&_r=0>

NAVARRO, S. L. M. Glossário bilíngue de colocações da hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus. Dissertação. Universidade de São Paulo, 2011. Web. 20 abr. 2019.

NORD, C. Functional Approaches to Translation. In: CHAPELLE, C. A. (org.). The Encyclopedia of Applied Linguistics. Hoboken: Blackwell Publishing, 2012, pp. 2223-2228. Web. 22 abr. 2019. < https://onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1002/9781405198431.wbeal0442>

NORD, C. Loyalty and Fidelity in Specialized Translation. Confluências, n. 4, p. 29-42, maio 2006. Web. 26 abr. 2019. < https://www.academia.edu/12701555/Loyalty_and_Fidelity_in_Specialized_Translation>

PUDLOWSKI, G. Para que serve um crítico gastronômico? Trad. Constância Morel. São Paulo: Edições Tapioca, 2012.

REBECHI, R. R. A Tradução da Culinária Típica Brasileira para o Inglês: um Estudo sob o Enfoque da Linguística de Corpus. Tese. Universidade de São Paulo, 2015. Web. 20 abr. 2019.

REBECHI, R. R.; MOURA, M. Brazilian recipes in Portuguese and English: the role of phraseology for translation. Computational and Corpus-based Phraseology.1 ed. Cham: Springer, 2017, p. 102-114.

REBECHI, R. R.; MOURA, M. Obituaries in translation: a corpus-based study. Cadernos de Tradução 38.3 (2018): 298-318. Portal de Periódicos da UFSC. 20/04/2018. < https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p298/37398>

REBECHI, R. R.; TAGNIN, S. E. O. Brazilian cultural markers in translation: a model for a corpus-based glossary. RiCL-Research in Corpus Linguistics, 8 (2020): 65-85. 28/05/2020. < https://ricl.aelinco.es/index.php/ricl/article/view/129>

RUIZ, E. M.; FARIA, M. B. A intertextualidade no gênero resenha. Linguagem em Discurso 12.1 (2012): 99-128. 20/04/2019. <http://www.portaldeperiodicos.unisul.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/862/790>

SCHIRA, R. Mangiato bene? As sete regras para reconhecer a boa cozinha. Trad. Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: BestSeller, 2015.

SWALES, J. Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge university press, 1990.

TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. São Paulo: Disal, 2013.

TEIXEIRA, E. D. A linguística de corpus a serviço do tradutor: proposta de um dicionário de culinária voltado para a produção textual. Tese. Universidade de São Paulo, 2008. Web. 20 abr. 2019. < https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-16022009-141747/pt-br.php>

TEMMERMAN, R.; DUBOIS, D. (ed.). Food and terminology: expressing sensory experience in several languages. Terminology 23:1, 2017.

TIGNER, A. L.; CARRUTH, ALLISON. Literature and Food Studies. Abingdon/New York: Routledge, 2017.

TOGNINI-BONELLI, E. Corpus Linguistics at work. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001.

VENUTI, L. Local Contingencies: Translation and National Identities. In: BERMANN, S.; WOOD, M. (ed.) Nation, language and the ethics of translation. Princeton e Oxford: Princeton University Press, 2005.

Downloads

Publicado

2021-01-29

Como Citar

Rebechi, R. R., Schabbach, G. R., & Freitag, P. H. (2021). Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas. Tradterm, 37(2), 430-459. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p430-459