Expressões idiomáticas com a temática alimentação: tradução e glossário de "Pepinos e Abobrinhas", de Márcio Alemão

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p397-429

Palavras-chave:

Estudos constrastivos português-inglês, Corpus de aprendizes de tradução, Fraseologia, Expressões idiomáticas, Alimentação, Glossário

Resumo

Expressões Idomáticas (EIs) são um desafio para aprendizes de língua estrangeiras e de tradução. O objetivo geral deste trabalho foi fazer um estudo contrastivo das EIs encontradas no texto “Pepinos e abobrinhas” (Alemão 2005) ao traduzi-lo para o inglês. Primeiramente buscamos definições e equivalentes em fontes de consulta online e fizemos uma primeira versão da tradução. Em seguida, compilamos um corpus paralelo multiversão com traduções do mesmo texto feitas por outros aprendizes, comparando suas propostas tradutórias com as nossas para produzir uma versão final do texto. As informações coletadas nesse percurso foram organizadas na forma de um glossário, disponível no site do Projeto TermiTraDiCo. Os resultados corroboram nossa hipótese de que estudantes de tradução enfrentam obstáculos ao trabalharem com EIs, particularmente quando são de uma temática específica, seja pela dificuldade de recuperarem seu significado na língua do texto de partida, seja pela ineficiência das fontes de consulta em citá-las e/ou oferecer equivalentes adequados na língua de chegada.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Janaína Madeiro da Silva, Universidade de Brasília

    Bacharel em Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação (LEA-MSI), pela Universidade de Brasília.

  • Elisa Duarte Teixeira, Universidade de Brasília

    É Professora Adjunta de Tradução - Inglês do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) e orientadora junto ao Programa de Pós-Graduação em Tradução, POSTRAD, do Instituto de Letras da Universidade de Brasília. Possui Doutorado (2008) e Mestrado (2004) em Letras pelo Programa de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês do Departamento de Letras Modernas da Universidade de São Paulo, Especialização de Longa Duração em Tradução - Inglês pela Universidade de São Paulo (2001) e Bacharelado em Letras - Linguística, também pela Universidade de São Paulo (1997). Foi bolsista doutorado-sanduíche pela CAPES no Computational Linguistics Lab da University of Texas at Austin, EUA, e bolsista CNPq e CAPES durante a pós-graduação e a graduação. Possui A.A.S. (Associate in Applied Science Degree) em Culinary Arts pelo El Centro College de Dallas, TX - EUA (2012). Foi tradutora in house e professora universitária de inglês técnico e de teoria e prática de tradução em cursos de Especialização em Tradução - Inglês, em São Paulo, de 2002 a 2006. Trabalhou como gerente de projeto na Brazil Platform do Global REACH, escritório de relações internacionais da Escola de Medicina da Universidade de Michigan, em Ann Arbor, U.S.A, de janeiro de 2013 a agosto de 2016. Principais áreas de atuação e pesquisa: Tradução técnica; Linguística de Corpus; Terminologia. 

Referências

ALEMÃO, M. Pepinos e abobrinhas. Carta Capital, 337, São Paulo, abr. 2005, p. 60.

ANTHONY, L. AntConc (Version 3.5.7) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University, 2018. Disponível em: http://www.laurenceanthony.net/software. Acesso em set 2019.

BAKER, M. In other words: a coursebook on translation. 1º ed. London and New York: Routledge, 1992.

BERBER SARDINHA, A.P. Lingüística de Corpus. Barueri: Manole, 2004.

CAMBRIDGE DICTIONARY. Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/. Acesso em out. 2019.

COLLINS DICTIONARY. Disponível em: https://www.collinsdictionary.com/. Acesso em out. 2019.

DICIONÁRIO DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS. Disponível em: http://www.deipf.ibilce.unesp.br/pt/index.php. Acesso em out. 2019.

DICIONÁRIO MICHAELIS. Disponível em: http://michaelis.uol.com.br/. Acesso em out. 2019.

DICIONÁRIO ONLINE DE PORTUGUÊS. Disponível em: https://www.dicio.com.br/. Acesso em out. 2019.

DICIONÁRIO PRIBERAM DA LÍNGUA PORTUGUESA. Disponível em: https://dicionario.priberam.org/. Acesso em out. 2019.

DICIONÁRIO DE SINÔNIMOS ONLINE. Disponível em: https://www.sinonimos.com.br/. Acesso em out. 2019.

FUKELMANN, M. Tudo termina em pizza. Folha de S.Paulo: Colunas e blogs, 5 maio 2000. Disponível em: https://www1.folha.uol.com.br/folha/pensata/fukelmann_20000505.htm. Acesso em nov. 2019.

MACMILLAN DICTIONARY. Disponível em: https://www.macmillandictionary.com/. Acesso em out. 2019.

NOGUEIRA, I. D.; SILVA, A. H. Termos e expressões do coloquial do cotidiano da zona rural no Brasil central no século XX. Goiânia: Gráfica UFG, 2017. Disponível em: https://www.cegraf.ufg.br/up/688/o/ebook_ismael_armando.pdf. Acesso em nov. 2019.

ORTÍZ ALVAREZ, M. L. Expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol de Cuba: estudo contrastivo e implicações para o ensino do português como língua estrangeira. Tese (Doutorado) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2000.

PYM, A. The Relations between Translation and Material Text Transfer. Target 4:2, 1992.

RIVA, H. C. Dicionário onomasiológico de expressões idiomáticas usuais na língua portuguesa no Brasil. Tese (Doutorado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2009. Disponível em: http://hdl.handle.net/11449/100104. Acesso em ago. 2019.

SINCLAIR, J. Corpus and Text – basic principles. Developing Linguistic Corpora: a guide to good practice. 2004. Disponível em http://users.ox.ac.uk/~martinw/dlc/chapter1.htm. Acesso em: jul. 2019.

TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: expressões convencionais e idiomáticas. Barueri: DISAL, 2013.

TAGNIN, S. E.O.; TEIXEIRA, E. D.; SANTOS, D. CorTrad: A multiversion translation corpus for the Portuguese-English pair. Arena Romanistica 4, 2009, pp. 314–323.

TEIXEIRA, E. D. Etiquetagem em Lingüística de Corpus: possibilidades de aplicação. In: GERBER, R. M.; VASILÉVSKI, V. (Eds.). Um percurso para pesquisas com base em corpus. Florianopolis: EDUFSC, 2007, pp. 116-148.

VIANA, V.; TAGNIN, S. E. O. (Orgs.). Corpora na tradução. São Paulo: HUB Editorial, 2015.

VIANA, V.; TAGNIN, S. E. O. (Orgs.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: HUB Editorial, 2010.

XATARA, C.; RIVA, H. C.; RIOS, T. H. C. Tradução de idiomatismos. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 8, Florianópolis, jan. 2001, pp. 183-194. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5892/5572. Acesso em nov. 2019. doi: https://doi.org/10.5007/%x.

Downloads

Publicado

2021-01-29

Como Citar

Silva, J. M. da, & Teixeira, E. D. (2021). Expressões idiomáticas com a temática alimentação: tradução e glossário de "Pepinos e Abobrinhas", de Márcio Alemão. Tradterm, 37(2), 397-429. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p397-429