Trio elétrico ou bandwagon? Um estudo das estratégias de tradução de referentes culturais em textos turísticos

Autores

  • Giovana Martins de Castro Marqueze Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p671-699

Palavras-chave:

Linguística de Corpus, Embratur, Tradução, Turismo, Funcionalismo

Resumo

Para que o fluxo de turistas estrangeiros que chegam ao Brasil tenha acesso a informações sobre os serviços oferecidos pelo setor turístico, textos turísticos são produzidos em larga escala e em diversos idiomas. Como é de se esperar, referentes culturais abundam nesses textos, sendo um desafio constante com o qual os tradutores devem lidar. Dessa forma, à luz da teoria funcionalista da tradução de Nord (1991, 1997) e de Reiss e Vermeer (1984) e com a Linguística de Corpus como metodologia, analisamos as traduções do português para o inglês de textos turísticos sobre o Brasil publicados pela EMBRATUR a fim de descobrir quais estratégias são empregadas na tradução de referentes culturais e se elas colaboram para o cumprimento do propósito desses textos na cultura-meta. As estratégias são descritas com base na lista de estratégias para tradução de referentes culturais proposta por Marco (2002).

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Giovana Martins de Castro Marqueze, Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

    Mestra em Letras pela Universidade de São Paulo e professora temporária do programa de inglês da graduação em Letras do DLM/FFLCH, na mesma universidade

Referências

ANDREATO, E.; ROCHA, J. Brasil: almanaque de cultura popular. Rio de Janeiro: Ediouro, 2009. 256 p.

ANTHONY, L. Developing AntConc for a new generation of corpus linguists. In: Corpus linguistics conference, 2013, Lancaster. Proceedings. Lancaster: Lancaster University, 2013. p. 14 - 16.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.

CASCUDO, L. C. Dicionário do Folclore Brasileiro. 12. ed. São Paulo: Global, 2012. 765 p.

COSTA, A. T. P. Brasil mostrando a sua cara: estratégias de tradução no material de divulgação cultural: um estudo baseado em corpus. 2006. 233 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Linguística Aplicada, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília, Brasília, 2006.

CRUCES COLADO, S. El origen de los errores en traducción. In: DOMINGO, P.; GONZALEZ, E. R. R.; DOLORES, J. P. (coord.), Écrire, traduire et représenter la fête. Valencia: Universitat de València. 2001 p. 813-822.

CHESTERMAN, A. Teaching Strategies for Emancipatory Translation. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (Ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 2000. p. 77-89.

FLORIN, S. Realia in translation. In: Zlateva, Palma (Ed.). Translation as social action: Russian and Bulgarian Perspectives. London: Routledge, 1993. p. 122-128.

KELLY, D. The translations of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints. Trans: Revista de Traductología, Málaga, v. 2, p.33-42, 1997.

MARCO, J. El fil d'Ariadna: Anàlisi Estilística i Traducció literària. Vic: Eumo Editorial, 2002. 331 p.

MARQUEZE, G. M. C. Proposta de um vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus. 2018. 202 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Letras, Letras Modernas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14022019-105827/fr.php>. Acesso em: 30 abr. 2020.

MEGALE, N. B. Folclore Brasileiro. 5. Ed. Petrópolis: Vozes, 2011. 169p.

MERKAJ, L. Tourist communication: a specialized discourse with difficulties in translation. European Scientific Journal, Açores, v. 2, p.321-325, dez. 2013.

MUÑOZ, I. D. Analysing common mistakes in translations of tourist texts (Spanish, English and German). Onomázein, Málaga, v. 2, n. 23, p.335-349, 2012.

NEWMARK, P. A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall International,1988. 311 p.

NORD, C. Scopos, Loyalty, and Translational Conventions. Target International Journal of Translation Studies, [s.l.], v. 3, n. 1, p.91-109, 1 jan. 1991. John Benjamins Publishing Company.

NORD, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Amsterdam: St. Jerome Publishing, 1997. 154 p

NORD, C. Text analysis in Translation: theory, methodology, and didactic application. 2. ed. Amsterdam: Rodopi, 2005. 274 p. Tradução de Christiane Nord e Penelope Sparrow do livro em alemão de 1988. 202p.

NORD, C. Function plus loyalty: ethics in Professional Translation. Génesis: Revista Científica do ISAG, Porto, p.7-17, 2007.

PIERINI, P. Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, Londres, v. 8, p.85-103, 2007.

REBECHI, R. R. A tradução da culinária típica brasileira para o inglês: um estudo sob o enfoque da Linguística de Corpus. 2015. 393 f. Tese (Doutorado) Curso de Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês, Departamento de Letras Modernas, Universidade de São Paulo, São Paulo, SP.

REISS, K.; VERMEER, H. J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Ediciones Akal, 1996. 206 p. Tradução de Sandra García Reina e Celia Martín de León da edição em alemão de 1991.

REISS, K. Type, kind and individuality of text: decision making in translation, 1971. In: VENUTI, L. (Ed.). The translation studies reader. London: Routledge, 2000. Cap. 12. p. 160-171.

SNELL-HORNBY, M. Communicating in the Global Village: on language, translation and cultural identity. Current issues in language and society, [s.l.], v. 6, n. 2, p.103-120, abr. 1999. Informa UK Limited.

TAGNIN, S. E. O. A Linguística de Corpus na e para a Tradução. In: TAGNIN, S. E. O.; VIANA, V. (Org.). Corpora na Tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. p. 19-56.

Downloads

Publicado

2021-01-29

Como Citar

Marqueze, G. M. de C. (2021). Trio elétrico ou bandwagon? Um estudo das estratégias de tradução de referentes culturais em textos turísticos. Tradterm, 37(2), 671-699. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p671-699