Aprendendo com a experiência dos outros: um gostinho da análise de um corpus paralelo para alunos de tradução e futuros pesquisadores de corpus

Autores

  • Silvia Bernardini University of Bologna. Department of Interpreting and Translation

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p370-396

Palavras-chave:

Textos culinários, Corpora paralelos, Tradução, Terminologia, Pellegrino Artusi

Resumo

Esta contribuição descreve o potencial da análise de um corpus paralelo para o desenvolvimento de habilidades de pesquisa na sala de aula de tradução. Usando textos culinários como exemplo, e mais especificamente um texto de destaque para a cultura italiana da virada do século 19 (La scienza in cucina e l'arte del mangiar bene / Science in the kitchen and the art of eating well, de Pellegrino Artusi em sua versão original italiana e na tradução para o inglês), realiza-se uma análise detalhada dos equivalentes em italiano do lema verbal COOK e dos equivalentes em inglês do lema verbal italiano CUOCERE, mostrando como os insights paradigmáticos e sintagmáticos resultantes poderiam ser usados para construir perfis lexicais / terminológicos bilíngues de unidades de significado e / ou para lançar luz sobre estratégias e normas de tradução, dependendo das hipóteses e variáveis de cada pesquisa. Também são discutidos dois usos mais heterodoxos de corpora paralelos para explorar o conhecimento dos tradutores acerca de domínios específicos e como auxílio à interpretação de textos históricos e literários marcados culturalmente.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Silvia Bernardini, University of Bologna. Department of Interpreting and Translation

    Alma Mater Studiorum Università di Bologna

Referências

ALTENBERG, B. The correspondence of resultive connectors in English and Swedish, 2007. NJES: Nordic Journal of English Studies, vol. 6, n.1, pp. 1-26.

ARTUSI, P. La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene. 25th edition. Firenze: Bemporad, 1922 [1861]. Project Guthenberg electronic edition: http://www.gutenberg.org/ebooks/59047 (visited: 24 August 2020)

ARTUSI, P. Science in the kitchen and the art of eating well, Translation of La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene by Murtha Baca and Stephen Sartarelli. Toronto: University of Toronto Press, 2003.

ASTON, G. Corpus use and learning to translate. Textus n. 12, 1999, pp. 289–314.

BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications. In: Baker, M.; Francis, G.; Tognini-Bonelli, E. (eds) Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1993: 233–250.

BALLERINI, L. Introduction: A as in Artusi, G and Gentleman and Gastronome. In: ARTUSI, P. Science in the kitchen and the art of eating well, 2003, pp. xvi–lxxiv.

BALLERINI, L. Pellegrino Artusi in Nordamerica: Un caso di ostinazione. Paper presented at the Conference: Artusi, pellegrino nel mondo. Online: http://www.pellegrinoartusi.it/wp-content/uploads/2011/02/Ballerinintervento.doc (visited: 24 August 2020), 2005.

BERNARDINI, S. Analisi di corpora per la traduzione: Una lezione introduttiva. Mediazioni, forthcoming.

BERNARDINI, S. and ZANETTIN, F. When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals, In: Mauranen, A. and Kujamäki, P. (eds). Translation universals. Do they exist? Amsterdam: John Benjamins, pp. 51–62, 2004.

BERNARDINI, S., P. BOUILLON, D. CIOBANU, J. VAN GENABITH, S. HANSEN-SCHIRRA, S. O’BRIEN, E. STEINER, E. TEICH, Language service provision in the 21st century: challenges, opportunities and educational perspectives for translation studies. In: Noorda, S., Scott, P. and Vukasovic, M. (eds), Bologna Process Beyond 2020, Bologna: Bononia University Press, 2020, pp. 297–303.

BLUM-KULKA, S., Shifts of cohesion and coherence in translation. In: House, J. and Blum-Kulka, S. (eds), Interlingual and intercultural communication. Tubingen: Gunter Narr Verlag, pp. 17–35.

CAPATTI, A. Pellegrino Artusi. Il fantasma della cucina italiana. Milano: Mondadori Electa, 2019.

CAPATTI, A. and MONTANARI, M. La cucina italiana. Storia di una cultura. Bari: Laterza, 2009.

EHLERS, U.-D. Future Skills for a European Higher Education. In: NOORDA, S., SCOTT, P.; VUKASOVIC, M. (eds), Bologna Process Beyond 2020, Bologna: Bononia University Press, pp. 311–324, 2020.

EVERT, S. Corpora and collocations. In: LÜDELING, A.; KYTÖ, M. (eds), Corpus Linguistics. An International Handbook. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 1212–1248, 2009.

GAVIOLI, L. The learner as researcher. introducing corpus concordancing in the classroom. In: Aston, G. (ed) Learning with corpora. Bologna: CLUEB, 2001.

GERHARDT, CORNELIA, FROBENIUS, M.; LEY, S. (eds) Culinary Linguistics: The Chef’s Special. Amsterdam: John Benjamins, 2013.

GUTT, E. A. Translation and relevance. Cognition and context. Oxford. Blackwell, 1991.

JOHANSSON, S. Seeing through multilingual corpora. Amsterdam: John Benjamins, 2007.

JOHNS, T. Should you be persuaded - Two samples of data-driven learning materials. In: JOHNS, T.; KING, P. (eds). Classroom Concordancing pp. 1–16, 1991.

JURAFSKY, D. The Language of Food: A Linguist Reads the Menu. New York: W. W. Norton & Company, 2014.

LAVIOSA, S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, vol. 43 n. 4, pp. 557–570, 1998.

LANSTYÁK, I.; HELTAI, P. Universals in language contact and translation. Across Languages and Cultures vol. 13 n. 1, 99–121.

MALVALDI, M. Il borghese Pellegrino. Palermo: Sellerio, 2020.

MARCO, J. Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan, Language and Literature, vol. 13 n. 1, pp. 73–90.

NORD, C. Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi, 1991.

OLOHAN, M. Scientific and technical translation. In: MILLÁN, C.; BARTRINA, F. (eds) The Routledge handbook of translation studies, London: Routledge, pp. 425–437, 2012.

PARADOWSKI, M. B. What’s cooking in English culinary texts? Insights from genre corpora for cookbook and menu writers and translators. The Translator vol. 24, n. 1: 50-69, 2018.

REBECHI, R.; TAGNIN, S. Brazilian cultural markers in translation: A model for a corpus-based glossary, Research in Corpus Linguistics vol. 8, 65–85, 2020.

DE SAUSSURE, F. Cours de Linguistique Générale (edited by Charles Bally and Albert Sechehaye). Paris: Payot, 1916 [1971].

SCICOLONE, M. Foreword. In: ARTUSI, P. Science in the kitchen and the art of eating well, 2003, pp. x-xiii.

SINCLAIR, H. MCH.; CARTER, R. Trust the text. Language, corpus and discourse, London: Routledge, 2004.

TAGNIN, S. Corpora and the innocent translator. Intralinea Special Issue (CULT2K), 2002.

TEICH, E. Crosslinguistic variation in system and text. Berlin: Mouton de Gruyter, 2003.

TOURY, G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: Benjamins, 2005.

WITTMAN, E. O. Literary narrative prose and translation studies. In: MILLÁN, C.; BARTRINA, F. (eds) The Routledge handbook of translation studies, London: Routledge, pp. 438–450, 2012.

XIAO, R.; HU, X. Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation, Berlin and Heidelberg: Springer Verlag, 2015.

Publicado

2021-01-29

Como Citar

Bernardini, S. (2021). Aprendendo com a experiência dos outros: um gostinho da análise de um corpus paralelo para alunos de tradução e futuros pesquisadores de corpus. Tradterm, 37(2), 370-396. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p370-396