Reflexões sobre o papel do Outro nos estudos da tradução no Brasil
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p303-325Palavras-chave:
alteridade, antropofagia, psicanálise, terceiro espaçoResumo
A alteridade está intimamente ligada à atividade tradutória que inevitavelmente entra em contato com línguas, culturas e visões da realidade alheias. Portanto, não surpreende que a relação que se estabelece entre as culturas por via de tradução seja uma matéria de discussão dos estudos da tradução. O que motiva o presente trabalho é a constatação de que ela seja particularmente frutífera no Brasil. O seu objetivo consiste em examinar diferentes conceitos teóricos que poderiam sugerir uma noção da alteridade como elemento enriquecedor. Para isso, nos aproximaremos da tradução antropofágica de Haroldo de Campos, a abordagem psicanalítica de Maria Paula Frota e Rosemary Arrojo, assim como de uma proposta de Mauricio Mendonça Cardozo que entende a tradução como espaço liminar no qual ocorre o encontro com o Outro.
Downloads
Referências
Andrade, O. de. Do pau-brasil à antropofagia e às utopias: manifestos, teses de concursos e ensaios. 2. ed. Rio de Janeiro: Civilização brasileira, 1978. (Obras completas 6).
Arrojo, R. Interpretation as possessive love: Hélène Cixous, Clarice Lispector and the ambivalence of fidelity. Em: Bassnett, S.; Trivedi, H. (Org.). Postcolonial translation. Theory and practice. 2. ed., New York: Routledge, 2002, p. 141–161.
Arrojo, R. Translation, transference, and the attraction to otherness: Borges, Menard, Whitman. Diacritics, v. 34, ¾, p. 31–53, 2004.
Barthes, R. Der Tod des Autors. Das Rauschen der Sprache. 3. ed., Frankfurt am Main: Suhrkamp, [1968] 2012, p. 57–63.
Benjamin, W. Die Aufgabe des Übersetzers. Em: Birnbaum, A.; Métayer, M. (Org.). Tableaux parisiens, Berlin: Suhrkamp, [1923] 2017, p. 9–26.
Berman, A. A prova do estrangeiro. Traduzido por Pereira Chanut, M. E. Bauru: EDUSC, [1984] 2002. (Coleção Signum).
Berman, A. A tradução e seus discursos. Traduzido por Aseff, M. Alea: Estudos Neolatinos, v. 11, n. 2, p. 340–353, 2009.
Bhabha, H. In the cave of making. Thoughts on Third Space. Em: Ikas, K.; Wagner, G. (Org.). Communicating in the Third Space, New York: Routledge, 2009, p. ix–xiv.
Bhabha, H. The location of culture. London: Routledge, 1994.
Bhabha, H. The Third Space. Interview with Homi Bhabha. Em: Rutherford, J. (Org.). Identity: community, culture, difference, London: Lawrence and Wishart, 1990, p. 207–221.
Campos, A. de. Verso, reverso, controverso. São Paulo: Perspectiva, 1978.
Campos, H. de. Da razão antropofágica: diálogo e diferença na cultura brasileira. Metalinguagem e outras metas. Ensaios de teoria e crítica literária, São Paulo: Perspectiva, 1992ª, p. 231–255.
Campos, H. de. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, [1981] 2005.
Campos, H. de. Para além do princípio da grande saudade: a teoria benjaminiana da tradução. Em: Marcelo Tápia; Médici Nóbrega, T. (Org.). Haroldo de Campos. Transcriação, São Paulo: Perspectiva, [1984] 2013.
Campos, H. de. Sobre Roland Barthes. Metalinguagem e outras metas. Ensaios de teoria e crítica literária, São Paulo: Perspectiva, 1992b, p. 119–126.
Cardozo, M. Posfácio. O centauro bronco: Editora UFPR, 2006, p. 153–163.
Cardozo, M. So far, so close: discutindo o projeto da tradução da novela Der Schimmelreiter, de Theodor Storm. Trama, v. 5, n. 9, p. 73–84, 2009.
Castro-Gómez, S. Aufklärung als kolonialer Diskurs: Humanwissenschaften und kreolische Kultur in Neu Granada am Ende des 18. Jahrhunderts. Frankfurt am Main, 2005.
Chanut, M. E. A tradução ética em “A prova do estrangeiro”. Criação e crítica, n. 9, p. 161–173, 2012. doi:10.11606/issn.1984-1124.v5i9p161-173.
Derrida, J. Carta a um amigo japonês. Em: Ottoni, P. (Org.). Tradução: a prática da diferença, Campinas: Editora da Unicamp, 1996, p. 19–25.
Derrida, J. Semiologie und Grammatologie. Gespräch mit Julia Kristeva. Em: Engelmann, P. (Org.). Jacques Derrida: Positionen, Graz, Wien: Passagen, 1986, p. 52–82.
Dussel, E. 1492: El encubrimiento del Otro. Hacia el origen del “mito de la Modernidad”. Bogotá: Antropos, 1992.
Faleiros, Á. Traduções canibais: uma poética do traduzir. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2019.
Fernandes, F. Antropofagia, Brasilidade and translation in recent international scholarship. Em: Lino, P.; Élide, O.; Thomas, S.; Marcel, V. (Org.). Theory and Practice of Translation in the Portuguese Speaking World, 2019. Disponível em: <https://sbps.spanport.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/09_Fernandes.pdf>. Acesso em: 10 jul. 2019.
Filho, E. R. V. Antropofagia literária e literal na sua relação com os estudos da tradução. TradTerm, v. 33, p. 98–122, 2019.
Filho, P. E. Tradução e sincretismo nas obras de José Anchieta. São Paulo, 2007.
Freud, S. Totem e Tabu, contribuição à história do movimento psicanalítico e outros textos. Traduzido por Souza, P. C. de. São Paulo: Companhia das Letras, [1913] 2012. (Obras Completas, 11).
Frota, M. P. Tradução como uma relação de amor. Alfa, v. 44, p. 179–187, 2000.
Nebrija, A. de. Gramática de la lengua castellana. Madrid: Editora Nacional, [1492] 1980.
Pérez-Estévez, A. Diálogo, verdad y alteridad en Platón. Utopía y praxis latinoamericana, v. 6, n. 13, p. 9–35, 2001.
Prado, C. Pós-colonialismo e o contexto brasileiro: Haroldo de Campos, um tradutor pós-colonial?, 2009.
Reis, D.; Milton, J. História da tradução no Brasil: percursos seculares. Translatio, n. 12, p. 2–42, 2016.
Ribeiro, E.; Amorim, L. O descentramento das identidades e o outro diferente: reflexões pós-modernas sobre a tradução inevitável. Mutatis Mutandis, v. 9, n. 1, p. 95–122, 2016.
Rodrigues, C. C. A ética da apropriação. Tradução & Comunicação, v. 17, p. 21–28, 2008.
Santiago, S. O entre-lugar do discurso latino-americano. Em: Santiago, S. (Org.). Uma literatura nos trópicos: Ensaios sobre dependência cultural. 2. ed., Rio de Janeiro: Ed. Rocco, [1978] 2000. 219 p., p. 9–26.
Schlegel, A. W. Der rasende Roland: Eilfter Gesang, nebst Angabe des Zusammenhanges und Nachschrift des Uebersetzers an Ludwig Tieck. Em: Schlegel, A. W.; Schlegel, F. (Org.). Athenaeum: Eine Zeitschrift: Frölich, 1799 2). Disponível em: <http://objects.library.uu.nl/reader/index.php?obj=1874-44796&lan=en#page//21/65/37/21653754102624471911131273096750851223.jpg/mode/1up>. Acesso em: 10 set. 2020, p. 247–284.
Spivak, G. C. Can the subaltern speak? Em: Nelson, C. (Org.). Marxism and the interpretation of culture, Basingstoke, Ham.: Macmillan Education, 1988, p. 271–316.
Venuti, L. The translator’s invisibility: a history of translation: Routledge, 1995.
Vieira, E. A postmodern translations aesthetics in Brazil. Em: Snell-Hornby, M.; Pöchhacker, F.; Kaindl, K. (Org.). Translation studies: an interdiscipline, Amsterdam [u.a.]: Benjamins, 1994, p. 65–72.
Vieira, E. Liberating Calibans: readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ poetics of transcreation. Em: Bassnett, S.; Trivedi, H. (Org.). Postcolonial translation. Theory and practice. 2. ed., New York: Routledge, 2002, p. 95–113.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Timur Stein
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).