Reconstruindo a fofoca: variação linguística e marcadores culturais na tradução para o espanhol mexicano do conto “O jardim selvagem” de Lygia Fagundes Telles
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p276-302Palavras-chave:
Estudos da tradução, Lygia Fagundes Telles, Tradução comentada, Registro e tradução, Marcadores culturaisResumo
Este artigo tem como propósito apresentar os desafios e soluções da tradução do conto O jardim selvagem” de Lygia Fagundes Telle para o espanhol mexicano. Ao entender o processo tradutório como uma transferência cultural, realizamos uma tradução comentada em torno ao nosso público alvo: discutindo sobre a variação linguística e os marcadores culturais. O conto é construído principalmente por diálogos, o que nos levou a uma discussão da noção do dialeto e registro (Hatim & Mason, 1995). Também apresentamos os aspetos culturais da cultura brasileira em torno aos marcadores culturais (Azenha, 2006; Aubert, 2006; Reichman & Zavaglia, 2014). A categorização de comentários foi baseada no objetivo principal da nossa tradução: aproximar ao público mexicano a obra da Lygia Fagundes Telles.
Downloads
Referências
ATAÍDE, V. A narrativa de Lygia Fagundes Telles. In: A narrativa de ficção. Curitiba: Editora dos professores, 1972: 91–111
AUBERT, Francis Henrik. Indagações acerca dos Marcadores Culturais na Tradução. Revista de Estudos Orientais, num. 5, São Paulo: Departamento de Letras Orientais, USP, abril 2006, pp. 23-36.
HATIM, B., MASON, I. El contexto de la traducción: análisis del registro In: Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995: 53-73.
HILGERT, J.G. A oralidade em textos escritos: reflexões à luz de uma teoria de texto. Caleidoscópio, vol. 9, n°3, set./dez., 2011, pp. 171–179. Disponível em: http://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/cld.2011.93.01 (04/03/2020)
NORD, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. (trad. Meta Elisabeth Zipser). São Paulo, Brasil: Rafael Coppetti, 2016.
RESENDE, N. A construção de Lygia Fagundes Telles. Edição crítica de TELLES, L. Antes do baile verde. Maceió, Alagoas: Edufal, UFA, 2016.
SILVA, L.A. Análise da Conversação e oralidade em textos escritos. Filologia Linguística Portuguesa. São Paulo, v. 17, n°1, p. 131 – 155, jan./jun., 2015, pp. 131–155 Disponível em: https://www.revistas.usp.br/flp/article/view/109138 (05/03/2020)
TELLES, L. F. O jardim selvagem. In: Antes do baile verde. São Paulo: Companhia das letras, 2009, [1969] pp. 105-113.
TOURY, G. La naturaleza y el papel de las normas en traducción. In: Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid: Cátedra, 2004, pp. 92-112.
REICHMANN, T; ZAVAGLIA, A. “A tradução juramentada de documentos escolares (português, francês, alemão)”. Tradução em Revista. Rio de Janeiro, nº17, PUC-RIO fev. 2014, pp. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/23651/23651.PDFXXvmi= (15/08/2020)
AZENHA, J. Lingüística Textual e redação: Redefinindo o conceito de "marca cultural". Tradterm, [S. l.], v. 12, p. 13-32, 2006. DOI: 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46720. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/46720. Acesso em: 15 sept. 2020.
REBECHI, R. A tradução da culinária típica brasileira para o inglês: um estudo sob o enfoque da Linguística de Corpus. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponivel em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-29092015-162829/pt-br.php (15/09/2020)
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Zyanya Carolina Ponce

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).