Insoumises, de Conceição Evaristo: a tradução vista sob a lente de elementos paratextuais

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p106-131

Palavras-chave:

Tradução, Paratextos, Insoumises, Conceição Evaristo

Resumo

Com sua escrita engajada e cheia de referências culturais específicas, a obra de Conceição Evaristo apresenta diversos desafios para a tradução. Insoumises (2016) — tradução da coletânea de contos Insubmissas lágrimas de mulheres (2011), para o francês, publicada pela editora Anacaona — traz muitos desses elementos relacionados à cultura afro-brasileira. Para a inteligibilidade do texto traduzido em seu contexto de recepção, os elementos paratextuais se mostram fundamentais. Embora no mercado editorial haja resistência ao uso de paratextos do tradutor, tais elementos se mostram não apenas como um espaço propício para dar voz ao tradutor, mas, sobretudo, como um espaço de alteridade. O foco da análise neste artigo será nos paratextos da obra e em alguns aspectos macroestruturais da tradução, em especial, o índice, a ordem de apresentação dos contos e as notas de rodapé, com base em Venuti (1996), Lambert e Van Gorp (1985), Genette (2009), Aixelá (2013) e Mittmann (2003).

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Teresa Dias Carneiro, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

    Mestre em Literatura Comparada (UFRJ, 1999), Doutora em Estudos da Linguagem (PUC-Rio, 2014). Professora Assistente do Departamento de Letras (PUC-Rio), Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem (PPGEL). Tradutora Pública e Intérprete Comercial (inglês).

  • Marcela Iochem Valente, Universidade do Estado do Rio de Janeiro

     

    Mestre em Literaturas de Língua Inglesa (Estudos afro-americanos / Tradução) (UERJ, 2009), Doutora em Estudos da Linguagem (PUC-Rio, 2013). Professora Adjunta do setor de Língua Inglesa (UERJ), Programa de Pós-Graduação em Letras (PPGL).

Referências

AIXELÁ, J. F. Itens culturais-específicos em tradução. Tradução de Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. In-Traduções, Florianópolis, v. 5, n. 8, pp. 185-218, jan./jun., 2013.

BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.

BRITTO, P. H. As condições de trabalho do tradutor. Cadernos de Tradução, v.1, n.19, 2007, pp.193-204. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6998/6483. Acesso em: 26 jul. 2019.

CARNEIRO, T. D. Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas no Brasil a partir de meados do século XX. 2014. 399f. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2014.

DUKE, D. A. Traçando os rumos da nota de tradutor: o caso de O mundo se despedaça. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Instituto de Estudos da Linguagem. Unicamp, Campinas, 1993.

EVARISTO, C. Mulheres que escrevem entrevista: Conceição Evaristo. Mulheres que escrevem. Nov 29, 2017. Disponível em: https://medium.com/mulheres-que-escrevem/mulheres-que-escrevem-entrevista-conceicao-evaristo-fa243ff84284. Acesso em: 06 jul. 2020.

Evaristo, C. Insubmissas lágrimas de mulher. Belo Horizonte: Nandyala, 2011.

EVARISTO, C. Insubmissas lágrimas de mulheres. 2. ed. Rio de Janeiro: Malê, 2016.

EVARISTO, C. Insoumises. Tradução: Paula Anacaona. Paris: Anacaona, 2016.

HINOJOSA, F. R.; LIMA, R. A tradução como estratégia de interculturalidade no ensino de língua estrangeira. Bocc: Biblioteca On-line de Ciências da Comunicação, v. 1, p. 1-10, 2008. Disponível em: www.bocc.ubi.pt/pag/lima-hinojosa-traducao-estrategia-interculturalidade.pdf. Acesso em: 02 jan. 2021.

FLORES, V. N.; HOFF, S. L. Os tradutores e a tradução: o paratexto como lugar de reflexão sobre o sentido na linguagem. Revista Ecos, v. 25, Ano 15, n. 2, 2018, pp. 351-373.

GENETTE, G. Paratextos editoriais. Tradução: Álvaro Faleiros. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2009.

GUEDES, D. Conheça a Anacaona, a editora francesa especializada em literatura brasileira. Jornal do Commercio online. Cultura. Publicado em 10/05/2015. Disponível em: https://jc.ne10.uol.com.br/canal/cultura/literatura/noticia/2015/05/10/conheca-a-anacaona-a-editora-francesa-especializada-em-literatura-brasileira-180437.php. Acesso em: 02 jan. 2021.

LAMBERT, J.; VAN GORP, H. On Describing Translations. In: HERMANS, T. (ed.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres and Sydney: Croom Helm, 1985.

LEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução: Claudia Matos Seligmann. Bauru, SP: Edusc, 2007.

MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. da UFRGS, 2003.

SEXTANTE. Manual Sextante. 33p.

VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor. Tradução: Carolina Alfaro. paLavra, 3, pp. 111- 134, 1996.

Venuti, L. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução: Laureano Pelegrini, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru-SP: EDUSC, 2002.

WYLER, L. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

ZOLIN, L. O. Literatura de autoria feminina. In: ZOLIN, L. O; Bonnici, T. (orgs.) Teoria Literária: abordagens históricas e tendências contemporâneas. Maringá: Eduem, 2009, pp. 327-336.

Downloads

Publicado

2021-05-04

Como Citar

Carneiro, T. D. ., & Valente, M. I. . (2021). Insoumises, de Conceição Evaristo: a tradução vista sob a lente de elementos paratextuais. Tradterm, 39, 106-131. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p106-131