Traduzir a Relação das línguas: uma conversa com Édouard Glissant

Autores

  • Henrique Provinzano Amaral Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p196-215

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

AMARAL Henrique Provinzano. Praia negra, praia ardente: uma leitura do oral em Poé tique de la Relation, de É douard Glissant Dissertação (Mestrado em Língua e Literatura Francesa) Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019.

BENJAMIN Walter. “A tarefa do tradutor” In: Escritos sobre mito e linguagem Org. Jeanne Marie Gagnebin. Trad. S usana Kampff Lages, E. Chaves. São Paulo: Editora 34, 2011, p p 101 119.

BAKER Mona; SALDANHA, Gabriela ( Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, 2020.

BERMAN, Antoine. L’Épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. Florianópolis: EDUSC, 2002.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. Mil platôs: capitalismo e esquizofrenia 2, vol. 1. Trad. Ana L. de Oliveira, Aurélio G. Neto e Celia P. Costa. São Paulo: Editora 34, 2011.

GLISSANT, Édouard. Le discours antillais. Paris: Seuil, 1981.

GLISSANT, Édouard. Poétique de la Relation. Paris: Gallimard, 1990.

GLISSANT, Édouard. Tout-Monde. Paris: Gallimard, 1993.

GLISSANT, Édouard. “Traduire: relire, relier (Conférence inaugurale)”. In: Onzième assises de traduction littéraire, nº 11, Arles. Paris: Actes Sud, pp. 45-46, 1995a.

GLISSANT, Édouard. Introduction à une poétique du Divers. Montreal: Presses de l’Université de Montreal, 1995b.

GLISSANT, Édouard. “Les nouvelles données de l’écriture”. In : Société et littérature antillaise aujourd’hui. Perpignan, França: Cahiers de l’Université de Perpignan, nº 25, pp. 109-110, 1997a.

GLISSANT, Édouard. Traité du Tout-Monde. Paris: Gallimard, 1997b.

GLISSANT, Édouard. Introdução a uma poética da diversidade. Trad. Enilce do Carmo Albergaria Rocha. Juiz de Fora: Editora UFJF, 2005a.

GLISSANT, Édouard. La Cohée du Lamentin. Paris: Gallimard, 2005b.

GLISSANT, Édouard. Philosophie de la Relation. Poésie en étendue. Paris: Gallimard, 2009.

GLISSANT, Édouard. 10 mai. Mémoires de la traite negrière, de l’esclavage et de leurs abolitions. Paris: Galaade/Institut du Tout-Monde, 2010a.

GLISSANT, Édouard. L’imaginaire des langues. Entretiens avec Lise Gauvin (1989-2009). Paris: Gallimard, 2010b.

GLISSANT, Édouard. La terre, le feu, l’eau et les vents. Une anthologie de la poésie du Tout-Monde. Paris: Galaade, 2010c.

GLISSANT, Édouard. Poética da Relação. Trad. Manuela Mendonça. Porto: Sextante Editora, 2011.

GLISSANT, Édouard. O pensamento do tremor – La Cohée du Lamentin. Trad. Enilce do Carmo Albergaria Rocha e Lucy Magalhães. Juiz de Fora: Editora UFJF, 2014.

LEE-JAHNKE, Hannelore; DELISLE, Jean; CORMIER, Monique (Org.). Terminologia da tradução. Trad. Álvaro Faleiros e Claudia Xatara. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2013.

RICOEUR, Paul. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004. RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Trad. Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.

Downloads

Publicado

2021-04-26

Como Citar

Amaral, H. P. (2021). Traduzir a Relação das línguas: uma conversa com Édouard Glissant. Tradterm, 39, 196-215. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p196-215