Sobre cocriações (d)e baratas: a identidade da tradutora no processo de tradução de poemas de Elise Cowen

Autores

  • Michelle Cerqueira César Tambosi Universidade Estadual de Maringá

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p172-197

Palavras-chave:

Elise Cowen, Geração beat, Identidade do tradutor, Cocriação, feminismo

Resumo

Este trabalho é uma análise do projeto de tradução da série de 5 poemas em que a poeta Elise Cowen trabalha a imagem de baratas como uma metáfora dos homens e, principalmente, das mulheres pertencentes à geração beat. A análise foi realizada sob a luz da teoria da Identidade do Tradutor. Ao longo da análise pude verificar que mesmo perseguindo uma prática que reconhecesse minha identidade enquanto tradutora e que se afastasse dos ideais prescritivos tradicionais da tradução, por diversos momentos realizei uma tradução preocupada com os ideais de fidelidade e invisibilidade. Ainda que oscilando entre uma atitude mais ou menos transformadora diante do trabalho da tradução, conclui que o próprio processo quanto a análise posterior feita sobre ele foram elucidativos e formadores no sentido de compreender e realizar uma tradução pelo princípio da cocriação.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Michelle Cerqueira César Tambosi, Universidade Estadual de Maringá

    Bacharela pelo Bacharelado em Tradução – Inglês, do Curso de Letras Português/Inglês da
    Universidade Estadual de Maringá, PR. Mestra em Estudos Literários pela mesma universidade.
    Escritora e tradutora.

Referências

ARROJO, R. A tradução passada a limpo e a visibilidade do tradutor. Trabalhos em Linguística Aplicada, 19, 1992, UNICAMP, p. 57-73.

BHABHA, H. The location of Culture, London e New York: Routledge, 2004.

CORACINI, M. J. R. F. “Discurso sobre tradução: aspectos da configuração identitária do tradutor”. TradTerm, 11, 2005, USP, p. 29-51.

COWEN, E. Poems and Fragments. Boise: Ahsahta Press, 2014.

FROTA, M. P. “A escrita do inconsciente no texto traduzido”. Revista Escrita, número 17, 2013, PUCRIO. https://doi.org/10.17771/PUCRio.escrita.22353

JAIME, A. A. Cockroach centuries: The cockroach image as the conduit for the marginalized beat woman and artist in Elise Cowen’s cockroach poetry. 2017. Thesis (Master of Arts in English) – Department of English – California State University, Long Beach, 2017.

JAKOBSON, R. “On linguistics aspects of translations”, in VENUTI, Lawrence (ed.) The translation Studies Reader, 3ª ed. London e New York: Routledge, 2012, p. 126-131.

PYM, A. Exploring Translations Theories, 2ª ed. New York: Routledge, 2014.

SIQUEIRA, E. C. Meu nome em cada página, em cada palavra uma mentira: O caderno sobrevivente de Elise Cowen pela crítica literária feminista. 2005. Dissertação (Mestrado em Letras) – Ciências Humanas – Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2005.

Downloads

Publicado

2022-07-29

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Cerqueira César Tambosi, M. (2022). Sobre cocriações (d)e baratas: a identidade da tradutora no processo de tradução de poemas de Elise Cowen. Tradterm, 41, 172-197. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p172-197