About cocreations and cockroachs: the translator’s identity in Elise Cowen’s poems translation process

Authors

  • Michelle Cerqueira César Tambosi Universidade Estadual de Maringá

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p172-197

Keywords:

Elise Cowen, Geração beat, Identidade do tradutor, Cocriação, feminismo

Abstract

This paper is an analysis of the translation project of the series of 5 poems in which the poet Elise Cowen works with the image of cockroaches as a metaphor for men and, mainly, women of the beat generation. The analysis was carried out by the Translator's Identity theory. Throughout the analysis I could verify that even though I was pursuing a practice that recognized my identity as a translator and that it moved away from the traditional prescriptive ideals of translation, for several moments I noticed a translation concerned with the ideals of fidelity and invisibility. Although oscillating between a more or less transformative attitude towards the work of translation, I conclude that the process itself and the subsequent analysis made on it were instructive and formative in the sense of understanding and carrying out a translation by the principle of cocreation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Michelle Cerqueira César Tambosi, Universidade Estadual de Maringá

    Bacharela pelo Bacharelado em Tradução – Inglês, do Curso de Letras Português/Inglês da
    Universidade Estadual de Maringá, PR. Mestra em Estudos Literários pela mesma universidade.
    Escritora e tradutora.

References

ARROJO, R. A tradução passada a limpo e a visibilidade do tradutor. Trabalhos em Linguística Aplicada, 19, 1992, UNICAMP, p. 57-73.

BHABHA, H. The location of Culture, London e New York: Routledge, 2004.

CORACINI, M. J. R. F. “Discurso sobre tradução: aspectos da configuração identitária do tradutor”. TradTerm, 11, 2005, USP, p. 29-51.

COWEN, E. Poems and Fragments. Boise: Ahsahta Press, 2014.

FROTA, M. P. “A escrita do inconsciente no texto traduzido”. Revista Escrita, número 17, 2013, PUCRIO. https://doi.org/10.17771/PUCRio.escrita.22353

JAIME, A. A. Cockroach centuries: The cockroach image as the conduit for the marginalized beat woman and artist in Elise Cowen’s cockroach poetry. 2017. Thesis (Master of Arts in English) – Department of English – California State University, Long Beach, 2017.

JAKOBSON, R. “On linguistics aspects of translations”, in VENUTI, Lawrence (ed.) The translation Studies Reader, 3ª ed. London e New York: Routledge, 2012, p. 126-131.

PYM, A. Exploring Translations Theories, 2ª ed. New York: Routledge, 2014.

SIQUEIRA, E. C. Meu nome em cada página, em cada palavra uma mentira: O caderno sobrevivente de Elise Cowen pela crítica literária feminista. 2005. Dissertação (Mestrado em Letras) – Ciências Humanas – Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2005.

Published

2022-07-29

Issue

Section

Articles

How to Cite

Cerqueira César Tambosi, M. (2022). About cocreations and cockroachs: the translator’s identity in Elise Cowen’s poems translation process. TradTerm, 41, 172-197. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p172-197