A tradução de referências culturais
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p29-61Palavras-chave:
Tradução, Referências Culturais, Realia, PressuposiçõesResumo
Este trabalho apresenta uma reflexão de conjunto sobre as numerosas contribuições elaboradas para o estudo da tradução das referência culturais, desde Fiódorov (1953) até os últimos trabalhos publicados (Leppihalme 1997; Mayoral e Muñoz 1997; Cartagena 1998; Katan 1999). As diferentes contribuições têm origem em disciplinas e perspectivas diversas (estruturalismo, estilística diferencial, funcionalismo em tradução, pragmática, estudos comunicativos, cognitivismo, estudos literários...), o que torna bastante difícil unificá-las num panorama global: as diferenças conceituais e de denominação são muito acentuadas, mesmo quando o que está sendo estudado é o mesmo fenômeno. Quando o foco são as possíveis soluções de tradução — procedimentos expressivos e estratégias de solução —, o problema se complica ainda mais.
Downloads
Referências
Águila, E. La traducción de nombres propios en el ámbito jurídico y económico. Projeto de conclusão de curso da Faculdade de Tradução e Interpretação da Universidade de Granada, 1997. [inédito]
Alesina, N. M.; Vinogradov, V. Teoria y praktika prievoda (ispanski-ukrainski-puski) [Teoria e prática da tradução. O espanhol.]. Kíev: Viscaškola, 1993.
Bödecker, B.; Freese, K. (1987). Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie. Textcontext, 2/3, 1987, pp. 137-65.
Cabré, M. T. ¿Es necesaria una teoría autónoma de la terminología? Apresentado no Seminario de Terminología Teórica, IULA, 28 e 29 de janeiro, 1999.
Cartagena, N. Acerca de la traducción de los nombres propios en español (con especial referencia al alemán). In: Cartagena, N.; Schmitt, C. (eds.) Homenaje al vigésimo aniversario del Instituto de Estudios Hispánicos de la Universidad de Amberes. Miscellanea Antverpiensia. Tübingen: Max Niemeyer, 1992: 93-121.
Cartagena, N. Teoría y práctica de la traducción de nombres de referentes culturales específicos. In: Bernales, M; Contreras, C. (eds.) Por los caminos del lenguaje. Temuco (Chile): Sociedad Chilena de Lingüística, Departamento de Lenguas, Literatura y Comunicación,1998: 7-22.
Chuquet, H.; Paillard, M. Approche linguistique des problems de traduction. Paris: Ophrys, 1989.
Delisle, J. L´analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique. Ottawa: University of Ottawa Press, 1980.
Elena, P. Aspectos teóricos y prácticos de la traducción alemán- español. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 1994 [1990].
Ehrman, J. F. Pragmatics and Translation: the Problem of Presupposition. In: St-Pierre, P. (dir.) L´histoire en traduction, TTR, 6/1, 1993, pp. 149-70
Fiódorov, A. V. Osnovy obschei teorii perevoda [Introdução à teoria da tradução]. Moscou: Biblioteka filologa, 1953.
Grice J. P. Logic and Conversation. Parte das Conferences William James. Harvard: Harvard U.P., 1967. [Parcialmente reimpresso em P. Cole e J. L. Morgan (eds.) Studies in the Way of Words. Cambridge, Mass: Cambridge University Press, 1975. Reimpresso em Stephen Davies (ed.) Pragmatics. A Reader. New York, Oxford U.P., 1991: 41-58.]
Gutt, E. A. A theoretical account of translation - without a translation theory. Target, 2/2, 1990, pp.135-64.
Güttinger, F. Zielsprache. Zürich,1963.
Hardin, G.; Picot, C. Translate. Initiation à la pratique de la traduction. Paris: Dunod, 1990.
Hickey, L.; Lorés, R.; Loya, H.; Gil De Carrasco, A. A Pragmastylistic Aspect of Literary Translation. Babel, 39/2, 1993, pp. 77-88.
Kade, O. Ist alles übersetzbar? Fremdsprachen, 2, 1964, pp. 84-99.
Kade, O. Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung, Beiheft I. Leipzig: Fremdsprächen, 1968.
Katan, D. Translating Culture: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome, 1999.
Keenan, E. L. Two kinds of presupposition in natural language. In: Fillmore; Ch.; Terence Langendoen, D. (eds.) Studies in Linguistic Semantics. New York: Irvington, 1971.
Koller, W. Einführung in die übersetzungswissenschaft. Heidelberg/Wiesbaden, 1992.
Kutz, W. Gedanken zur Realienproblematik (I). Fremdsprachen, 21/4, 1977.
Kutz, W. Gedanken zur Realienproblematik (II). Fremdsprachen, 22/1, 1978.
Leppihalme, R. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusion. Clevendon: Multilingual Matters, 1997.
Levinson, S. C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge U.P., 1983.
Levy, J. Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a.M, 1969.
López, J. G.; Minett Wilkinson, J. Manual de Traducción inglés/castellano. Teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.
Malone, J. L. The science of linguistics in the art of translation. Albany (NY): SUNY Press, 1988.
Martin, A. Tratamiento de las referencias de carácter institucional del mundo de habla inglesa en la prensa española. Tese de doutorado defendida na Universidade de Granada, 1997. [Inédita]
Mayoral, R. La ampliación de información en la traducción. Lingüística Antverpiensia, 26, 1992, pp. 45-71.
Mayoral, R. La explicitación de información en la traducción intercultural. Hurtado Albir, Amparo. (ed.) Estudis sobre la traducció. Publicacions de la Universitat Jaume I, 1994, pp. 73-96.
Mayoral, R. Traducción oficial (jurada) y función. In: Feria, Manuel (ed.) Traducir para la justicia. Granada: Comares, 1999: 59-86.
Mayoral, R.; Muñoz, R. Estrategias comunicativas en la traducción intercultural. In: Fernández, Purificación; Bravo; José María (eds.) Aproximaciones a los estudios de traducción. Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid, 1997: 143-92.
Meyer, H. The Poetics of Quotation in the European Novel. Princeton: Princeton U.P., 1968 [1961].
Muñoz, R. A Cognitive Theory of Professional Translation. Tese de doutorado da Universidade da Califórnia em Berkeley. Diss. Abstracts International, 1993.
Muñoz, R. Estrategias de traducción: Somewhere over the rainbow. III Congreso Internacional sobre Traducción, Universidad Autónoma de Barcelona, 1996. [No prelo]
Muñoz, R. Preleção em concurso público. Universidade de Granada, 1998. [Inédito]
Muñoz, R. Translation Strategies: Somewhere over the rainbow. In: Beeby, Allison; Ensinger, Doris; Presas, Marisa (eds.) Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2000: 129-137;
Neubert, A. Name und Übersetzung. Der Name in Sprache und Gesellschaft: Beiträge zur Onomastrik, Reihe Deutsch-Slawische Forschungen zur Namenkjunde und Siedlungsgeschichte, 27, Berlim, 1973, pp. 74-9.
Newmark, P. Approaches to Translation. Londres: Prentice-Hall, 1988a [1981].
Newmark, P. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International, 1988b.
Nida, E.; REYBURN, William. Meaning Across Cultures. Maryknoll (New York: Orbis),1981.
Nielsch, G. Spezifische Bezeichnungen, Realienbezeichnungen. Fremdsprachen, 25/3, 1981, pp. 167-72.
Nielsch, G. Zur Problematik der Realienbezeichnungen. Fremdsprachen, 27/1, 1983, pp. 23-7.
Nord, C. El papel de la cultura en la traducción literaria. Conferencia ministrada na Universidade de Granada em 23/2/1996.
Nord, C. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.
Oksaar, E. Kulturem theorie. Hamburgo: Vandenhoeck & Ruprecht, 1988.
Pascua, I.; Peñate, A. L. Introducción a los Estudios de Traducción. Las Palmas: Corona, 1991.
Reiss, K. Möglichkeiten und Grenzen der übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgeechte Beurteilung von Übersetzungen. Munique: Max Hueber Verlag, 1971.
Sager, J. C. Language Engineering and Translation: Consequences of automation. Amsterdam: John Benjamins, 1994.
Sperber, D.; Wilson, D. Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell, 1986.
Tcherednytchenko, O.; Koval, Y. Théorie et pratique de la traduction: le français. Kíev: Lybid, 1995.
Vázquez-Ayora, G. Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown U.P., 1977.
Vermeer, H. J. Translation Theory and Linguistics. In: Roinila, Puli; Orfanas, Ritva; Tirkonnen-Condit, S. (eds.) Näkökphtina Känämisen tuckimuksesta. Joensuu: Universidade de Joensuu, 1983: 1-10.
Vinay, J.; Darbelnet, J. Stylistique comparée du français et de l´anglais: méthode de traduction. 2ª ed. Paris: Didier, 1965 [1958].
Wotjak, G. Técnicas de traslación. In: Medina, Mario et al. (comp.) Aspectos fundamentales de la teoría de la traducción. Havana: Pueblo y Educación, 1981, pp. 197-230.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Roberto Mayoral Asensio
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).