Multimodalidade e representação da identidade linguística nas dublagens do filme Encanto (2021): análise da personagem “Abuela Alma”
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v47p201-226Palavras-chave:
Identidade Linguística, Encanto, Qualidade de voz, Dublagem, MultimodalidadeResumo
O objetivo deste artigo foi a descrição e análise da identidade linguística em atos de fala de uma personagem feminina do filme Encanto (2021) nas 3 versões da dublagem, inglês americano, espanhol colombiano e português brasileiro. Por intermédio de uma análise multimodal (RILLIARD et al. 2009), que envolve elementos acústicos e visuais da fala, esperamos nos referenciar a partir da análise das pistas verbais (SEARLE e VANDERVEKEN, 2005), não verbais (Ekman e Friesen, 1978) e auditivas (Laver, 1980) na representação da identidade linguística colombiana a partir da análise da qualidade de voz (PODESVA e CALLIER, 2015). O longa-metragem retrata a vida de uma família colombiana que possui poderes mágicos, exceto Mirabel Madrigal. Os dados coletados correspondem a 1 ato de fala, resultando em 5 fragmentos. Utilizamos da identidade linguística como transmissão de que os padrões de qualidade de voz mudam de acordo com os indivíduos e suas comunidades, que falam servem como um recurso importante na indexação da identidade, assim como na sua representação. Foram aplicados testes de percepção aos juízes, para o reconhecimento e validação dos ajustes auditivos percebidos durante a fala das personagens. Os resultados indicaram a formação de novas capas de significados adicionadas sobre uma referência (dublagem original) a fim de propiciar a representação da identidade colombiana aos telespectadores de cada uma das versões.
Downloads
Referências
ABERCROMBIE, D. Elements of General Phonetics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1967.
ASENSIO, Roberto Mayoral. El espectador y la traducción audiovisual. LATRADUCCION EN LOS MEDIOS AUDIOVISUALES, p. 33, 2001.
BOSSEAUX, C. Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. Oxford: Peter Lang. 2018.
BOSSEAUX, C. Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. New York: Peter Lang. 2019.
BUCHOLTZ, M., & HALL, K. Identity and Interaction: A Sociocultural Linguistic Approach. Discourse Studies, 7(4–5), 585–614. https://doi.org/10.1177/1461445605054407. 2005.
CASTRO SMITH; BUSH, J. Encanto. Disponível em: <https://deadline.com/wp-content/uploads/2022/01/Encanto-Read-TheScreenplay.pdf>. Acesso em: 8 jul. 2023.
CHAUME, F. Audiovisual Translation: Dubbing. London: Routledge. 2012.
EKMAN, P., & FRIESEN, W. V. Facial Action Coding System (FACS) [Database record]. APA PsycTests. https://doi.org/10.1037/t27734-000. 1978.
ENCANTO, Direção: Jared Bush e Byron Howard. Produção: Yvette Merino e Clark Spencer. EUA: Walt Disney Studios Home Entertainment, 2021. Disponível em: <https://www.disneyplus.com/ptbr/movies/encanto/33q7DY1rtHQH>.
ERICKSON, D. Voice Quality: The Interplay of Speech and Emotion. Singapore: Springer. 2021.
FRANCO, E. P. C. Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask). Florianópolis, 1991. Dissertação (Mestrado em Letras). Universidade Federal de Santa Catarina.
GELINAS-CHEBAT E CHEBAT, The Influence of Voice Characteristics on Consumer Reactions to Advertising. Psychology & Marketing, 16(1), 15–35. 1999.
GUTIÉRREZ, de P., V. Complejo cultural antioqueño o de la montaña. In: Familia y Cultura en Colombia. 4.a ed. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia. 1996.
GREGORY, M., & CARROLL, S. (1978). Language and Situation: Language Varieties and Their Social Contexts. London: Routledge & Kegan Paul.
LAVER, J. “Voice Quality and Indexical Information” (1968). In: LAVER, J. – The Gift of Speech. Edinburgh: Edinburgh University Press, pp.145-161, 1991.
LAPASTINA, Lívia. A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês. 2019. 160 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2019.
JOSEPH, sung-Yul Park / 박성열. Linguistic Identities. (em inglês) Disponível em: <https://jspark779.wordpress.com/2013/06/25/linguisticidentities/>. Acesso em: 9 jul. 2023.
MADUREIRA, Sandra. Fala e expressividade. In: Verbetes LBASS. Disponível em: http://www.letras.ufmg.br/lbass/. 2020.
MARQUEZIN, D. M. S. S., et al. "Expressividade da fala de executivos: análise de aspectos perceptivos e acústicos da dinâmica vocal." CoDAS. Vol. 27. Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia, 2015.
MOITA LOPES, Luiz Paulo da. Read, read, read, oitava série. São Paulo: Ática, 1998.
MOSCOVICI, S. Social Influence and Social Change. London: Academic Press. 1978.
MCNEILL, D. Gesture and thought. Chicago: University of Chicago Press. 2005.
PAVESI, Maria. Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication. Vigo International Journal of Applied linguistics, n. 6, p. 89-107, 2009.
PODESVA, Robert J.; CALLIER, Patrick. Voice quality and identity. Annual review of applied Linguistics, v. 35, p. 173-194, 2015.
RAJAGOPALAN, K. O conceito de identidade em linguística: é chegada a hora para uma reconsideração radical? In: SIGNORINI, Inês (org.). “Lingua(gem) e Identidade: elementos para uma discussão no campo aplicado”. Campinas: Mercado das Letras. São Paulo: Fapesp, 1998.
RANZATO, I. E ZANOTTI, S. Introduction If You Can’t See It, You Can’t Be It: ___ Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, London/New York:Routledge, 2018. p. 1 -9.
RILLIARD, Albert. et al. Multimodal indices to Japanese and French prosodically expressed social affects. Language and speech, v. 52, n. 2-3, p. 223-243, 2009.
RILLIARD, Albert. 2020. Fala e multimodalidade. In: Verbetes LBASS. Disponível em: http://www.letras.ufmg.br/lbass/.
SEARLE, John R.; VANDERVEKEN, Daniel. Speech acts and illocutionary logic. In: Logic, thought and action. Dordrecht: Springer Netherlands, 2005. p. 109-132.
SHON CHUN R. Y, E MADUREIRA, S. A voz na interação verbal: como a interação transforma a voz. Intercâmbio, 31. Recuperado de
https://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/29385.
SNELL-HORNBY, Mary. A "estrangeirização" de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos estudos da tradução?. Pandaemonium
Germanicum, v. 15, p. 185-212, 2012.
TESHIGAWARA, M. Voices in Japanese Animation: A Phonetic Study of Vocal Stereotypes of Heroes and Villains in Japanese Culture. Tese de doutorado, University of Victoria. 2003.
VENUTI, Lawrence. The translation studies reader. 2000.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Editora Unesp, 2020
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Sabrina Moraes Antonio, Astrid Johana Pardo Gonzalez

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).