Aloha! Domesticação e estrangeirização na dublagem de Lilo & Stitch em português brasileiro

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v47p107-142

Palavras-chave:

Dublagem; , Domesticação;, Estrangeirização; , Lilo & Stitch;

Resumo

Dublagem é o processo de substituição das vozes originais de uma produção audiovisual por outras no idioma estrangeiro. Geralmente, esse recurso visa à compreensão do conteúdo por pessoas que não são proficientes no idioma original da produção e por aqueles que não são plenamente atendidos pela legendagem, como é o caso do público infantil e dos adultos com dificuldade de leitura. Essa recriação não só visa à manutenção do conteúdo, mas também das emoções, entonações e nuances do original, sem perder de vista a sincronização com os movimentos labiais dos personagens na tela. Portanto, a tradução é apenas um dos requisitos para a viabilidade da dublagem. Este estudo tem como propósito a investigação da dublagem, do ponto de vista tradutório, para o português brasileiro do trecho final da animação Lilo & Stitch e seu potencial impacto para o público-alvo. Utilizando as estratégias pragmáticas de estrangeirização e domesticação como base analítica das canções, palavras e expressões havaianas e brincadeiras presentes na obra, concluímos que não houve consistência na aplicação das escolhas tradutórias na versão brasileira da obra. Além disso, algumas estratégias podem resultar no apagamento de elementos culturais próprios dos estadunidenses e, especialmente, dos povos nativos do Havaí.

Downloads

Biografia do Autor

  • Laura Rodrigues Munhoz, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

     

     

Referências

ALOHA. In: CAMBRIDGE Dictionary Online. Cambridge: Cambridge University Press, 2023. Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/be-nothing-short-of. Acesso em: 19 ago. 2023.

AUWE. In: MERRIAM-WEBSTER.com dictionary. [s.l]: Merriam-Webster Inc, 2023. Disponível em: https://www.merriam-webster.com/dictionary/auwe. Acesso em: 10 ago. 2023.

CHAUME, F. Audiovisual Translation: Dubbing. London: Routledge, 2012.

CHESTERMAN, A. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins, 2016 [1997].

CHILTON, M. Hound Dog: 10 facts about Elvis Presley's hit song. The Telegraph, 2011. Disponível em: https://www.telegraph.co.uk/culture/music/music-news/8718491/Hound-Dog-10-facts-about-Elvis-Presleys-hit-song.html. Acesso em: 10 ago. 2023.

CHOW, E. The Sovereign Nation of Hawai’i: Resistance in the Legacy of "Aloha ‘Oe". SUURJ: Seattle University Undergraduate Research Journal, Seattle, v. 2, n. 15, p. 104-117, 2018. Disponível em: https://scholarworks.seattleu.edu/suurj/vol2/iss1/15. Acesso em: 10 ago. 2023.

DIAS, J. C. T. As origens do culto de Cosme e Damião. Sacrilegens, v. 11, n. 1, 36-57, 2014. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/sacrilegens/article/view/26773. Acesso em: 10 ago. 2023.

EBIRI, B. An Oral History of Lilo & Stitch: The beloved Disney movie made in a "secret hangar" that almost brought hand-drawn animation back. New York, 19 out. 2022. Backstories. Disponível em: https://www.vulture.com/2022/10/an-oral-history-of-lilo-and-stitch-a-hand-drawn-miracle.html. Acesso em: 19 ago. 2023.

FREIRE, R. de L. Dublar ou não dublar: a questão da obrigatoriedade de dublagem de filmes estrangeiros na televisão e no cinema brasileiros. FAMECOS: mídia, cultura e tecnologia, Porto Alegre, v. 21, n. 3, 1168-1191, 2014. Disponível em: https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=495551017019. Acesso em: 26 jul. 2023.

GOOFY-FOOT. In: MERRIAM-WEBSTER.com dictionary. Merriam-Webster Inc, 2023. Disponível em: https://www.merriam-webster.com/dictionary/goofy-foot. Acesso em: 10 ago. 2023.

HOPKINS, J. Elvis in Hawaii. Honolulu: Bess Press, 2002.

IMADA, A. Aloha ‘Oe: Settler Colonial Nostalgia and the Genealogy of a Love Song. American Indian culture and research journal, San Diego, v. 37, 35-52, 2013. DOI 10.17953/aicr.37.2.c4x497167lx48183. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/259079835_Aloha_'Oe_Settler_Colonial_Nostalgia_and_the_Genealogy_of_a_Love_Song. Acesso em: 10 ago. 2023.

KONECSNI, A. C. Tradução Para Dublagem. Rio de Janeiro: Transitiva, 2016.

LESSA, L. P. A dublagem no Brasil. Monografia (Graduação em Comunicação Social) - Universidade Federal de Juiz de Fora, Juiz de Fora, 2002. Disponível em: https://www.ufjf.br/facom/files/2013/04/Leandro-Pereira-Lessa.pdf. Acesso em: 25 jul. 2023.

LILO & STITCH. Direção de Chris Sanders, Dean DeBlois. [S. l.]: Walt Disney Pictures, 2002. Disponível em: https://www.disneyplus.com/pt-br/movies/lilo-stitch/1KQztXx3gPGi. Acesso em: 26 jul. 2023.

LIPPI-GREEN, R. English with an Accent: Language, Ideology and Discrimination in the United States. 2. ed. Nova Iorque: Routledge, 2012.

LOLO. In: DEFINITIONS.net. [s.l]: STANDS4 LLC, 2023. Disponível em: https://www.definitions.net/definition/LOLO. Acesso em: 10 ago. 2023.

LYNCH, C. The Complete Dictionary of Surf Lingo. Everyday California, San Diego, 8 jun. 2023. Disponível em: https://www.everydaycalifornia.com/blogs/everyday-thoughts/the-complete-dictionary-of-surf-lingo. Acesso em: 10 ago. 2023.

MACHADO, D. O processo da tradução para a dublagem brasileira: teoria e prática. Rio de Janeiro: Transitiva, 2016.

MINUTELLA, V. (Re)Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation. London: Palgrave Macmillan, 2021.

OHANA. In: DICTIONARY.com [s.l.]: Random House Unabridged Dictionary, 2023. Disponível em: https://www.dictionary.com/e/translations/ohana/. Acesso em: 31 jul. 2023.

PROGRAMA DE FÉRIAS. Estado de Minas, Belo Horizonte, 28 jun. 2002, Cultura & Lazer, p. 8.

ROBICHAUD, D. What's The Difference Between Regular & Goofy Footed Surfers. ISLE Surf & SUP, 2019. Disponível em: https://islesurfandsup.com/blog/difference-between-regular-and-goofy-footed-surfers. Acesso em: 10 ago. 2023.

ROSA, G. L de. Dubbing Cartoonia: mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati. Casoria: Loffredo Editore, 2010.

SACCHITIELLO, B. TV paga: com ou sem legenda? Canais adotam mais a dublagem, transformando-a em padrão, mas buscam segurar a atenção da base que prefere o áudio original. Meio & Mensagem, 17 abr. 2012. Mídia. Disponível em: https://www.meioemensagem.com.br/midia/tv-paga-com-ou-sem-legenda. Acesso em: 26 jul. 2023.

SCHLEIERMACHER, F. On the different methods of translating. Trad. Susan Bernofsky. In: VENUTI, L. (ed.). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 2000 [1813]. p. 43-63.

SILVA, N. B; REBECHI, R. R. A tradução de humor pode ser ‘profundamente’ domesticadora? Jogos de palavras em O xangô de Baker Street traduzidos para o inglês. Linguagem & Ensino, v. 25, n. 1, 49-69, 2022.

VENUTI, L. Local Contingencies: Translation and National Identities. In: Bermann, S.; Wood, M. (ed.) Nation, language, and the ethics of translation. Princeton/Oxford: Princeton University Press, 2005. p. 177-200.

VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: a history of translation. London/New York: Routledge, 1995.

WIPEOUT. In: THE AMERICAN Heritage Dictionary of the English Language. [s.l]: HarperCollins Publishers, 2023. Disponível em: https://ahdictionary.com/word/search.html?q=wipeout. Acesso em: 10 ago. 2023.

Publicado

2025-03-19

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Munhoz, L. R., & Rebechi, R. R. (2025). Aloha! Domesticação e estrangeirização na dublagem de Lilo & Stitch em português brasileiro. Tradterm, 47, 107-142. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v47p107-142