Symbols and translating
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49106Keywords:
Symbols, translating.Abstract
This article proposes a discussion about the semiotic implications inserted in each translation choice and decision making. The author emphasizes that in any translation it is necessary to comprehend the words combinations in the texts rather than their isolated meanings. The iconic, indexical and conventional specifications of the meanings are also presented as well as the importance of non verbal signs in the communicative process between two or more linguistic communities. The five senses are also presented as the means by which we acquire any kind of knowledge. Eugene Nida still informs us, by using pratical examples, that many semiotic symbols radically alter their functions and forms, according to the changes occured in society itself. Finally two communication filters are presented (the emotional state of receptors and the presuppositions of the culture) as determining factors for the comprehension of a text and its subsequent translation.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2002-04-18
Issue
Section
Translation
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Nida, E. A. (2002). Symbols and translating. TradTerm, 8, 11-19/21. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49106