Symbols and translating

Authors

  • Eugene A. Nida United Bible Society.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49106

Keywords:

Symbols, translating.

Abstract

This article proposes a discussion about the semiotic implications inserted in each translation choice and decision making. The author emphasizes that in any translation it is necessary to comprehend the words combinations in the  texts rather than their isolated meanings. The iconic, indexical and conventional specifications of the meanings are also presented as well as the importance of non verbal signs in the communicative process between two or more linguistic communities. The five senses are also presented as the means by which we acquire any kind of knowledge. Eugene Nida still informs us, by using pratical examples,  that many semiotic symbols radically alter their functions and forms, according to the changes occured in society itself. Finally two communication filters are presented (the emotional state of receptors and the presuppositions of the culture) as determining factors for the comprehension of a text and its subsequent  translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Eugene A. Nida, United Bible Society.
    Secretário Executivo na Área de Traduções. Coordenador de Pesquisas em Tradução da United Bible Society. Antropólogo.

Published

2002-04-18

Issue

Section

Translation